jueves, 1 de mayo de 2025

Alicia Gallegos / EL BARRO traducido al turco por DONNY SMITH

 

Alicia Gallegos

Çamur II


ve böyledir bu

ilerledikçe gerilemeleri çiğniyoruz


kanla ıslanmış bir tarlaya adım atmak

boyumuzu uzatmaz.


Rakibimin dilini kestiler

ve acı çekmesinin yanı sıra

bana cevap veremez


çamuru düşünmeye devam ediyorum

ve ölü atları,

şişmiş bedenleri

birbirinden böylesine farklı


5 dakika önce

bu sonsuza doğru giden bir sarmaldır


çürüme

havayı ve suyu karıştıran

su ve toprak

unsurlar

savaştıktan sonra

güneş ve sinekler yangını emreder.


Sevgili kadınım 

onun alnını ayrılırken öptüm mü?

Silahlarını kuşanmadan, yoluna çıkmadan önce, "Seni seviyorum" dedi mi?


Rakibimin dilini kestiler

ve acı çekmesinin yanı sıra

bana cevap veremez.


Bir tusunami, bir ilahi öfke düşlerim 

bizi dağıtan bir şey

bizi çamurdan temizleyen.





Alicia Gallegos

El Barro II



y es así 

al avanzar vamos pisoteando retrocesos


pisar un campo impregnado con sangre

no aumenta nuestra altura.



A mi adversario le han cortado la lengua

y además de sufrir

no puede responderme


sigo pensando en el barro

y los caballos muertos 

hinchados sus cuerpos tan distintos


5 minutos antes 

es un espiral al infinito


la descomposición 

que mezcla aire y agua 

agua y tierra

elementos

luego del combate

el sol y las moscas decretan el incendio.


¿Besé la frente de mi amada antes de partir ?

¿Dijo "te amo" antes de tomar sus armas, su camino ?


A mi adversario le han cortado la lengua

y además de sufrir

no puede responderme.


Sueño un maremoto, una furia divina

algo que nos disperse

que nos limpie del barro.



 





Haz clik para leer    El Barro (poema) en Cuarta Prosa 






                                                                                            Alicia Gallegos 2001



                                                                                                                                               
Donny Smith nació en Nebraska, reside en Estambul. Entre los libros que ha traducido se incluyen La mujer paloma, de Cemal Süreya (con A. Karakaya), Yo también fui a cazar un ciervo, de  Lâle Müldür y Si cortarle la cabeza a la Gorgona de Wenceslao Maldonado



Donny Smith grew up in Nebraska but teaches at a high school in Istanbul. Books he has translated include Pigeonwoman by Cemal Süreya (with A. Karakaya), I Too Went to the Hunt of a Deer by Lâle Müldür, and If Cutting Off the Head of the Gorgon by Wenceslao Maldonado.



No hay comentarios:

Publicar un comentario