jueves, 28 de septiembre de 2023

SILVINA LÓPEZ MEDIN / POEMAS

 

Debería estar escribiendo un prólogo

 

 

me quedo en este umbral

escalón de piedra

así me senté a llorar un día

frente a una puerta roja

un desconocido me entregó un pañuelo de papel

dijo don’t

worry, it’s not

worth it, no era el comienzo

de una conversación, siguió de largo y yo seguí

el pañuelo en las manos

al final deshecho

pequeños pedazos de papel

como los que mi padre se pegaba en el rostro

después de afeitarse

ahí donde hay una herida abierta hay

el riesgo de que algo se pegue

un papel o una frase,

it’s not worth it

ante la indefinición de un corte

lo primero que surge son

instrucciones

primeros auxilios

hace falta

tomar ciertos recaudos

apretar la herida es lo primero

acercar sus bordes

y apretar

según el tamaño

según su ubicación

sobre todo no pensar en el filo

en lo contundente

de esa imagen

la publicidad de hojas de afeitar

gillette, la acumulación de las t

triple hoja

un pelo que se corta y cae

y otro

y otro

decir al oído de quien padece

don’t worry, don’t worry

las palabras van

creando un ritmo que se acopla

a la respiración

debe ser eso dar aliento,

me pidieron que escribiera un prólogo no esto

un comienzo, no

algo anterior al comienzo

de un libro, nunca antes

escribí un prólogo, ante lo desconocido

uno se aferra a lo conocido

un escalón de piedra, una puerta roja

un manojo de imágenes

como los niños se aferran a cierta secuencia

baño comida sueño baño comida sueño

hoy

tengo la edad en que veía los cortes en tu rostro

hoy

me corté al afeitarme

padre, el tiempo

deja caer su gota

abrí la puerta

me senté en un escalón

un desconocido me habló en su lengua ajena don’t

worry pero era tu voz

y no era una instrucción

era un comienzo

 

 

                                                                      (No pertenece a ningún libro publicado)

 



De noche

 

Se bañó mientras todos dormían

se puso un camisón a oscuras

miró los ojos cerrados del otro una vez más

pisó suavemente las tablas del suelo y no crujieron

abrió la heladera

tomó agua bajo esa única luz

se quedó quieta, atenta a los sonidos: la casa, los suyos

respiraban. Abrió la ventana: en alguna parte había música

no distinguía dónde era la fiesta

unos volvían, otros iban

hacia ahí:

no siguió el ritmo de esa música no sacó el cuerpo por la ventana para ver más no abrió con desesperación una botella no dejó caer un bretel no se pintó la boca al rojo vivo no besó el vidrio no besó no se frotó los labios para no dejar marca no cerró los ojos para perderse no quiso llegar a esa fiesta en el centro de esa fiesta no hay nadie nadie, se dijo.

No cerró la ventana,

caminó hacia su habitación

ciega, guiada por el roce de las cosas

así volvía a la casa de sus padres cuando era tarde y el miedo

era algo preciso: ser descubierta.

Tocó el borde de la cama, se dejó caer

en esa otra oscuridad

esperó.

 

 

 

 

Algo que aprender de una tormenta

 

 

¿habrá más

agua?

¿habrá algo

que como un rayo aparte el sonido

de la luz,

nos aparte?

esta llovizna

estos gestos moderados del agua

se nos pegan

caminamos pegados

a las paredes

sin aleros

sin desesperación

en la insistencia de estar

secos,

a salvo de qué.

 

 

 

 La luz se había cortado

 

 

Hablábamos boca arriba,

una conversación de campamento, de antes de dormir

hacía cuánto que la luz se había cortado y el frío

empezaba a filtrarse

bajo las puertas, corriente de aire

en las cosas que no encastran.

Hacía cuánto

no conversábamos así

el tono con que se planea un largo viaje,

voces que se deslizan, el sueño

cayéndonos encima con el dulce peso

de un edredón.

Hasta escuchar un beep

un motor

las cosas volviendo a encenderse.

 

                                                               (3 Poemas del libro Excursión, Bajo la luna, 2021)




Silvina López Medin nació en Buenos Aires y vive en Nueva York. Publicó los libros: La noche de los bueyes (Visor, 1999, Premio Internacional de Poesía a la Creación Joven de la Fundación Loewe), Esa sal en la lengua para decir manglar (del Dock, 2014; Carnegie Mellon University Press, 2021), 62 brazadas (Zindo & Gafuri, 2015, Premio Municipal de Poesía), Excursión (Bajo la luna, 2021) y Poem That Never Ends [Un poema que no termina nunca] (2021, Premio Essay Press). Cotradujo, junto con Mirta Rosenberg, los libros Eros el dulce-amargo de Anne Carson y Home Movies de Robert Hass. Da clases en el departamento de escritura de Pratt Institute y editora de Ugly Duckling Presse.

www.silvinalopezmedin.com





lunes, 25 de septiembre de 2023

LUIS RAÚL CALVO / 3 POEMAS

 


 


 Ella

                                                               A Madres y Abuelas de Plaza de Mayo

 

Ella fija su mirada

en el centro del universo.

Cuenta la historia que

resistió a duros embates

para poder sobrevivir

a tanta pesadumbre.

 

Esa mujer sabe que el tiempo

trasciende la cronología

de los hechos evocados,

que los rostros de los seres

que ama, viajan a su lado

en cada pueblo, en cada ciudad

que recorre, con ojos de extranjera.

 

 

Hay noches que murmura por lo bajo:

“La pereza no es buena consejera”.

 

Se levanta de la cama, toma su diaria

aspirina, y se duerme pensando

-quizá a modo de resistencia-

que mañana, tal vez, será el gran día.

 

 

 

 

 

Casa Tomada

 

                                            A Julio Cortázar

 

Es la historia de siempre, los intrusos

se apoderan hasta de nuestros miedos

más infantiles.

Nada dejan librado al azar.

La consumación del sueño, el asesinato

de Trenton deslizado en la silla vacía

del primer morador, las constelaciones

de los primitivos enamorados

que alguna vez pernoctaron por las

raídas habitaciones.

Por allí no pasaron ni arquitectos

de medio pelo, ni ingenieros con la

lengua doblada por el derrumbe

del edificio contiguo

ni la mano de obra desocupada

por las atroces muertes del pasado.

Alguien se equivocó de paradero y confundió

la humedad de los cimientos con la barrendera

de trenzas doradas, la ironía del tuerto

con los rojos zócalos de la intemperie

la pasión del amor con la seguridad del hastío.

¿Quién es quién en este desamparado

aguantadero

sin rosas ni madreselvas para ofrecer

a las visitas hospitalarias?

De algo estamos seguros: no habrá abogado

capaz

de aplicar la consabida ley de desalojo.

Si han tomado la casa, es hora de partir

hacia otro lugar.

 

 

Poema

I

Suele suceder que el tiempo

transforme los recuerdos

en otros recuerdos

las miradas en otras miradas

las sospechas en otras sospechas.

 

Cada familia celebra sus ritos

cotidianos, crea de la nada

sus propios fantasmas, inventa

por las noches monstruos clandestinos.

 

De esa lúgubre orfandad, venimos

a este mundo, para iniciar

un extraño pacto con la vida.

 

 

 

 

 

 


LUIS RAÚL CALVO

 

Nació –y vive-en Buenos Aires, Argentina en 1955.

Poeta y ensayista. Autor y compositor de música, cantautor.

Licenciado en Psicología.

Dirige la revista cultural “Generación Abierta” (Letras-Arte-Educación), fundada

en el año 1988 y que fuera” Declarada de Interés Cultural de la Ciudad de

Buenos Aires” en el año 2000, por la Legislatura de la Ciudad Autónoma de

Buenos Aires.

Desde el año 1989 dirige el Café Literario “Antonio Aliberti”, en el Café

Montserrat, espacio de Arte y Literatura que ha propiciado la participación de

más de 3000 escritores y 1000 artistas plásticos de suma valía, del país y del

exterior.

Fue Secretario General de la Sociedad de Escritoras y Escritores de la

República Argentina (S.E.A); y vocal titular de la Asociación de Poetas

Argentinos (APOA).

Miembro Honorario de la Sección Argentina del IFLAC (International).

Integró desde 1992 hasta 1998 la Comisión Directiva de la Fundación

Argentina para la Poesía.

Poemas suyos han sido traducidos al inglés (por Flavia Cosma y Carmen

Vasco), al francés (por Duilio Ferraro y Ana Romano), al portugués (por Antonio

Miranda, Lourdes Sarmento y Patricia Tenorio), al rumano (por Flavia Cosma),

al italiano (por Antonio Aliberti y Gladys Sica), al bengalí (por Mainak Adak) , al

albanés por Baki Ymeri, al griego por Stelio Karayanis.

Ha recibido diversas distinciones y reconocimientos literarios.

Forma parte del Inventario de Poetas en Lengua Española-segunda mitad del

siglo XX- trabajo de investigación realizado conjuntamente por la Universidad

Autónoma de Madrid con la Asociación Prometeo de Poesía, de España.

Obra publicada: En poesía: “Tiempo dolorosamente resignado”(Ediciones

“Generación Abierta”, Buenos Aires, 1989); “La anunciación de la partera”

(Ediciones Correo Latino, Buenos Aires, 1992); “Calles asiáticas” (Editorial

Plus Ultra, Buenos Aires, 1996)); “Bajos fondos del alma” (Ediciones

“Generación Abierta”, Buenos Aires,2002); ”Belleza nómade” (Ediciones

Generación Abierta, Buenos Aires, 2007); “Nimic pentru aici, nimic pentru

dincolo”, Antología poética, en lengua rumana, con traducción de Flavia

Cosma (Editorial Gens Latina, Rumania, 2009); “Nada por aquí, nada por

allá”, Antología poética, en español (Ediciones Generación Abierta, Buenos

Aires,2009); “Profane Uncertainties” (“Profana Incertidumbre”), Antología

Poética, en lengua inglesa, con traducción al inglés de Flavia Cosma (Editorial

Cervena Barva Press, Estados Unidos, 2010). Esta obra contó con el apoyo del

Programa Sur de Apoyo a las Traducciones Literarias de Argentina); “Breve

Anthologie”, Antología poética, en edición bilingue francés-español, con

traducción de Ana Romano (Editorial Harmattan, Francia, 2012); “A Outra

Obscuridade” (Antología Poética) en edición bilingüe portugués-español, con

traducción al portugués de Patricia Tenorio (Editorial “Sarau Das Letras”, Brasil,

2013); “Viata reala si alte poeme”/ ”Jeta reale dhe poema tjera” (Antología

Poética) en edición bilingüe rumano-albanés, con traducción de Baki Ymeri

(Amanda Edit Verlag, Rumania, 2015); “Semnale de alarma” (“Señales de

alarma”) (Antología Poética) en edición bilingüe rumano-español, con

traducción al rumano de Flavia Cosma (Editorial “Ars Longa”, Rumania, 2017).

Esta obra contó con el apoyo del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones

Literarias de Argentina; “Atto Segreto” (“Acto Secreto”) (Antología Poética),

en edición bilingüe italiano-español, con traducción al italiano de Danut

Gradinaru y Margara Russotto (Editorial Giuliano Ladolfi Editore, Italia, 2019);

“Deconstrucción de los rostros y otros poemas” (Ed.“Generación Abierta”,

Buenos Aires, 2019).





 

 

 

domingo, 24 de septiembre de 2023

MARÍA GOLD / Poemas

 

Para la niña X...
Esta mañana. Temprano.
Una señora me lo contó. Temprano.

Me lo contó con urgencia, para que lo escriba,
porque ella no sabe escribir. Ella.

No puede escribir.
Aún hay personas que no escriben y que no leen. Aquí y ahora en este siglo.
En este año.
Hoy.
Y también se siguen vendiendo niñas.
Hoy.
Lo que está a la venta es la virginidad.
Todo es un gran negocio.
Hoy.
Por unos pocos pesitos.
Nada más.
Azúcar y pan.
Solamente podrán comprar.
Ninguna vida tienen precio,
porque la vida solo tiene valor.

Las niñas desaparecen,
en las esquinas o en los callejones,
y el debate planetario sigue siendo a quién votar. Para la niña X que entierran hoy...
Esta causa es brutalmente universal.


2018 libro Radiante





El cuerpo de una niña. Sin vida.
Ella brilla.
Sola.

Ella.
Brilla en la nebulosidad.
Ella.
Sola.
Es agua.
Es bruma.
En la orilla de un río
en ese pueblo,
o en esa ciudad.
No sé que es lo que podemos hacer además de marchar.


2018 libro Radiante





Aquí
sumergida
en pasto prestado.
Casi contenida.
Casi segura.
Casi entera con todo lo que han robado en mí. Porque el útero sigue siendo el primer hogar del enemigo, aunque él odie a todas las mujeres.
Aunque él odie a todas las mujeres posibles.
La revolución es estar viva.
A pesar de todos.
A pesar de todo.


2018 libro Radiante



Hay luz.
Hay velas.
Hay mucho incienso.
Iluminado es el camino que me lleva a tu casa donde lo nuestro nació.
Lo nuestro es.
Ser.
Estar.
Parecer.
Semejar.
Esto existe porque es.
Aunque nunca alcanza
y siempre se pide más.
No es posible el amor
sin una profunda amistad.


2018 libro Radiante



 

las verdades bostezan las verdades despiertan

una mañana te devuelve tu vida
esa mañana ves todo con claridad
y el gigante que te torturó
es tan solo una pequeña sombra de un cobarde

y ese gigante nunca te pide perdón tu cuerpo grita
tu verdad en silencio

silencio despierta grita

grita la estética de la tortura sin ética
la suma de todos tus miedos
se derrumba cual muro mal construido

esa mañana
la mejor de todas
de aquel dolor tan profundo(re)nace todo lo que creíste no haber sido


2015 libro Energizante




Rocas.

Junto rocas.

Amuletos.

Talismanes.

Protección.

Cuidado.

Cariño.

Una razón para no seguir volando.

Eternamente.

Hoy.

Mis pies.

Hoy.

Pisan el suelo.

Hoy.

Firmes.

Descalzos.

Cálidos.

Estamos conectadas.

 

2011 libro Tranquilizante

 



Gris.

Imán.

Polaridad.

Estas en el medio.

Sos gris.

Inercia.

No te acerques.

Tengo miedo.

Miedo al durante.

Pero no hay peligro solo energía.

Solo energía.

Una guitarra atada a un atril.

Atadas.

La libertad es un límite.

Escucho música.

Música y arte.

Imagen completa.

No es el fin de nada.

Solo hay principios.

 

 

2011 libro Tranquilizante

 

 



María Gold

 Nacida en Buenos Aires. Se graduó con honores de la carrera de teatro educacional en NYU en los 90’s. Estudió guion cinematográfico en el CIC en Bs As (2oo7). Tomó varios cursos porque lo que más la motiva es aprender.

 Trabajó como tallerista, educadora, vestuarista y otros cargos diversos tanto en escuelas, teatros, productoras de teatro/cine, agencia de casting y en centros comunitarios. Otras experiencias incluyen asistente personal, asistente de imagen y asistente de oficina, maquilladora, catering y traductora Inglés- Español, entre tantas otras.

 Tiene experiencia en activismo Femme dentro de la comunidad LGBT+ (2010-2013) creando un grupo de reflexión y apoyo tanto virtual como presencial, también en voluntariados sociales, educativos y artísticos, y de tercera edad con Sobrevivientes del holocausto, desde el año 2008.

 En su poesía y narrativa, la obra encarna el cruce entre identidad y deseo de una feminidad queer (femme), la supervivencia a abusos en la infancia y adultez, la marginalización de lo femenino con condiciones crónicas severas y discas, junto con la esperanza de conexión con otras personas para lograr compartir cicatrices y vivencias.

 Es autora en 8 libros, tres antologías colectivas y cinco libros individuales.

 Poemarios: 

-Radiante (2018) -Energizante (2015) -Tranquilizante 100 poemas bilingües (2011)

Novelas: 
-Monoambiente (2012)
-Cicatrices (2011) 



                                                             Fotografía Marie CIRER

lunes, 11 de septiembre de 2023

ESTHER PAGANO MERKERT / 2 POEMAS de Azar del trueno

                                                    

                   


                                                                                                                                     

                                                            

El influjo se manifiesta en los muslos.

Se atiene a lo que le sigue. /Proseguir es humillante.


El influjo

 

acusan más los pactos que las ilusiones

sería más fácil hablar de usurpación

 

sorteamos más piedras que líneas rectas

más curvas que cielo

 

mi cuerpo fue el caramelo más importante

para aquel que selló el primer contrato

 

el día que el cuerpo sintió asco de ser cuerpo

me quedé mirando el vacío de una ancha avenida

 

los niños que no venden quimeras

esperan la hora de los murciélagos

como vestigio de salvación

 

el mar mantiene su caos con envidiada hipocresía

 






                                                                                                                                     

Movimiento en el cual cada terminación

es seguida por un nuevo comienzo.


Duración

 

el mar mantiene su caos con envidiada hipocresía

indolente a las puertas abiertas del lamento

de lágrimas silentes

de vientres ocultos

de náufragos desnombrados por las dudas

 

hay una valija debajo de mi cama con

lo necesario para cada etapa

 

el tiempo cuelga de la pared

una voz con hilos de sangre sin nombre

 

cuerpo y alma esperan el desencuentro

 

la muerte nace una y otra vez


 


  

        Esther Pagano Merkert 

       nació en Calingasta,San Juan, Argentina, el 5 de marzo de 1950.

 

Poeta, coordinadora, conductora de cafés literarios, programas radiales y eventos culturales dedicados a difundir poesía.

 

Integra la Comisión Directiva de "APOA" (Asociación de Poetas Argentinos), es directora de las “Olimpíadas Colegiales de Poesía” y como “Artistas callejeros” comparte un espacio al aire libre de poesía, tango y milonga en el Paseo de la Recoleta, CABA, Argentina.

 

Ha participado junto a otros escritores en los movimientos: "Poetas trabajando", "Grupo Medusa", "La contraferia del libro" , "Calle abierta"; en los intercambios culturales: "UNEAC" (Cuba 1998); "Inter Kultureller Dialog" organizado por la "Confederación Latino Americana en Austria" dentro del marco Europeo "EJID" (Austria 2008), en el "LAI" (Österreichisches Lateinamerika - Institut 2008) y en el largometraje "CICLO MICRO POEMAS " para el Canal Encuentro (ciclo de la TV oficial argentina).

 

Posee ocho libros publicados: Lenguas de fuego”, “El fin de los deseos”, “De latas y bronces”, “Escombros”, “Holocracia”, “Sujeto tácito”, “Azar del trueno”, “Algo me duele en el vacío”; y sus poemas han sido publicados en diversas revistas literarias y antologías compartidas.

 

Su obra a sido galardonada por "APA" (1995), “Fundación Roberto Noble” (1997) , "EDEA" (1999), "ÖAS" (2008), “Hacia Itaca 2022” y otros reconocimientos.


Lenguas de fuego: Ediciones Santiago Araya (2003)

Lenguas de fuego: Ediciones Cuenco de Manos (2007)

El fin de los deseos: Ediciones Cuenco de Manos (2008)

De latas y bronces: Ediciones Cuenco de Manos (2015)

Lenguas de fuego: Baldíos en la Lengua (2019)

Escombros: Baldíos en la Lengua (2019)

Holocracia: Baldíos en la Lengua (2020)

Sujeto tácito: Ediciones del Dock (2021)

Azar del trueno: Baldíos en la lengua (2022)