Tríptico de la Cabeza de Moro
*
Soñé que ser un
arma
era una forma
aburrida de creer en los cipreses
paganos y en las
esferas de polímeros
encerradas en un
sótano de
tucson/arizona
Soñé que ser un
arma
era la
herramienta favorita
la escala
perfecta
el abatimiento
doble
y la certeza
precedida por el relámpago
al interior de
una cavidad no desnuda
Gritaba Giorgio
di Chirico
mientras pulía
los lentes de sus anteojos
con una escofina
de mango doble
sobre su taza de
café frío
Abrir las alas
en forma de corrientes
anémonas o
silenciados cefalópodos
Soñé que era
fácil ser un arma
y era aburrido
ser tu vientre
un tejido sobre
otro
acumulando
negaciones
vitriolo
y contenidos
falsos como los recipientes
de olivas que
nos dejan por la mañana
al alcance de la
mano
Podemos fingir
que ser un arma
es un destino
manifiesto
una
determinación afortunada
o el secreto
murmullo del cosmos
calentando la
tetera con sus dedos
de arena
Pero no podemos
fingir
que ser un arma
es la solución
preferida por
las liebres
aposentadas en
el interior de los muros
ni la
recomendación materna
para amamantar a
un primogénito
Soñé que ser un
arma era correcto
y necesario
en este aburrido
fin del mundo
*
La primera
página del Finnegan's wake
contiene una
coloración carmesí
única para definir
contornos no reales
en las vallas
publicitarias
Sospechaba en
voz alta
Jackson Pollock
mientras
encendía la radio de bulbos
y baterías doble
d que coronaba
el carrito de
supermercado
donde
transportaba sus posesiones
a la hora:
una cafetera eléctrica
un rollo de
alambre de cobre fino
grandes bolsas
repletas de latas sin uso
reconocible
Con qué
facilidad cambiamos de acera
cuando alguien
pronuncia las palabras correctas:
neceser
vida literaria
arribismo
industrial
prendas
femeninas
mensajes líricos
por radio
Es una sorpresa
inmensa
cargar dentro de
los bolsillos
fragmentos de
una vida futura
como se carga la
tierra de minerales
después de un
fuego controlado
La primera
página del Finnegan's wake
contiene todos
los secretos
de la pintura
clásica
aplicados al
remanente de una civilización
que no somos
nosotros
*
Qué hago yo si a
dios le gusta
tanto mi lengua
como para sorberla
todas las noches
entre gemidos
que nadie
entiende
Qué hago yo si
me dice
que me porte mal
y esconda los miembros
en una licuadora
gigante
o que toque los
timbres
de las casas y
escupa miles de sonidos
que llamamos la
Palabra
para que los de
dentro
teman volver el
rostro y encontrarse
con una navaja
feroz rozando sus las nucas
Gemía exaltada
Tamara de
Lempicka sosteniendo
en una mano la
botella media vacía
y en la otra el
cinto improvisado
con que tenía a
raya la gravedad
que amenazaba
con descomponer la línea
vertical de sus
pantalones de marinero
Qué hago yo qué
le respondo
si me pide que
corte pequeños deditos
de infantes para
hacerme una joya
y las luzca en
los mejores salones
de té que hay en
Manhattan
o en Bruselas
Qué le respondo
si esconde la cara
cada vez que le
pido cuentas
y me ríe sobre
el vientre
cuando le exijo
castigo para mis enemigos
como los sonidos
fuertes
y el clima
infernal que nos azota
en esta región
perdida en el mapa
Cerraré mis
oídos con la cera
de mil abejas
que cargo en el bolso trasero
y fingiré que no
lo veo cuando nos crucemos
en la calle
casualmente como
los enamorados
viejos que nadie
reconoce como uno solo
y que han
perdido la costumbre
de llamarse por
su nombre
Luis Alberto
Arellano, Querétaro, 1976 - 2017
Sus libros de poesía son
Erradumbre;
De pájaros raíces el deseo;
Plexo;
Bonzo;
Contranatura y
Grandes atletas negros.
En ensayo ha publicado
Fotogramas del ocio clase B.
Parte de su obra poética y
de sus ensayos han sido traducidos al catalán, inglés, alemán, portugués, árabe
y francés.
Incluido en la antología de ensayo El hacha puesta en la raíz; en el Anuario de poesía mexicana 2007; en
Escribir Poesía en México; en Los más lindos poemas. 21 poetas mexicanos;
en Remesa Poética de Ultramar/festival
Latinale Berlín; en El Vértigo de los
aires 2011; en Cajita de música,
Poetas de España y América del siglo XXI; Sólo cuento, volumen V; El
Mezcladito, poesía de América Latina; y en la Antología General de la Poesía Mexicana.
Becario en cuatro
ocasiones por el Fondo estatal para la cultura y las artes; también fue
beneficiario de la beca Jóvenes Creadores del FONCA 2008-2009.
Realizó una estancia
de investigación en la New York University, sobre revistas literarias de los
años 20.
Tradujo Todo alrededor de lo que
se vacía, de Linh Dinh, para Mantis editores; y
Una probada de miel, de Bob Flanagan y David Trinidad, para Kodama
Cartonera.
Portrait of the Duchess of La Salle / Tamara Lempicka |
No hay comentarios:
Publicar un comentario