JULIO CORTAZAR
POLICRÍTICA EN LA HORA DE LOS CHACALES
De qué sirve escribir la buena prosa,/
de qué vale que exponga razones y argumentos/
si los chacales velan, la manada se tira contra el verbo/
lo mutilan, le sacan lo que quieren, dejan de lado el resto,/
vuelven lo blanco negro, el signo más se cambia en signo menos,/
los chacales son sabios en los télex,/
son las tijeras de la infamia del malentendido,/
manada universal,blancos,negros, albinos,/
lacayos si no firman y todavía más chacales cuando firman,/
de que sirve escribir midiendo cada frase,/
de que sirve pesar cada acción,cada gesto que explique la conducta/
si al otro día los periódicos, los consejeros, las agencias,/
los policías disfrazados,/
los asesores del gorila,los abogados de los trusts/
se encargarán de la versión más adecuada para consumo de inocentes o de crápulas,/
fabricarán una vez más la mentira que corre,la duda que se instala,/
y tanta buena gente en tanto pueblo y tanto campo de tanta tierra nuestra,/
que abre su diario y busca su verdad y se encuentra/
con la mentira maquillada, los bocados a punto, y va tragando/
baba prefabricada, mierda en pulcras columnas, y hay cree/
y al creer olvida el resto, tantos años de amor y de combate,/
porque así es compadre, los chacales lo saben: la memoria es falible/
y como en los contratos, como en los testamentos, el diario de hoy con sus noticias invalida/
todo lo precedente, hunde el pasado en la basura de un presente traficado y mentido,/...
...............................................................................................
..........................................................................................
No me excuso de nada, y sobre todo/
no excuso este lenguaje,/
es la hora del Chacal, de los chacales y de sus obedientes:
los mando a todos a la reputa madre que los parió,/
y digo lo que vivo y lo que siento y lo sufro y lo que espero./
......................................................
..............."
JULIO CORTAZAR
fragmento.Revista LIBRE Nro 1. 1971?
jueves, 1 de julio de 2010
miércoles, 30 de junio de 2010
POESIA SAHARAUI / EBNU MOHAMED SELEM ABDELFATSCH
POESIA SAHARAUI / EBNU MOHAMED SALEM ABDELFATSCH
MAÑANA
MAÑANA
Vamos contando estrellas
al borde de la madrugada
y una vez más
-como casi siempre-
tu nombre aletea
sobre la inmensidad de los senderos
y se detiene en cada
pedazo de nuestra idea
y nos regala el aliento
de una tarde ya lejana.
Un hombre vuelve los ojos
hacia el fusil que duerme
y extiende sus manos
para tocarte
entre las amarillentas
hojas de la memoria
mientras vas coleccionando
las huellas de aquellos
a los que se les hizo muy tarde
para tomar el té
de la próxima mañana.
Acaricia al niño
y la inocencia sonríe
en sus ojos de arena.
Entonces un anciano murmura
¡Quizá mañana!
Más allá
allende la muralla
una mujer se asoma
a una ventana
tarareándole a tu cielo
la letra de una canción temprana
y cruzando la calle fría
alguien en nombre de dios
promete devolverte la luna
y tu te estremeces
con cada latido solitario
de una multitud que espera.
La eterna lágrima
enjuagas el rostro
que en la sombra llora.
Entonces un joven
A la noche susurra
¡Quizá mañana !
El viento de palomas
emprende el vuelo
la duna se abraza
a la ausencia del suelo
y desde el corazón
de cada puerta
una voz
de hombres y tumbas
se remonta al cielo.
¡Quizá mañana!
Ebnu
Mohamed Salem Abdelfatsch
Hijos del sol y el viento
Aún vivimos en las esquinas
de la nada
entre el norte y el sur de las estaciones.
Seguimos durmiendo
abrazando almohadas de piedra
como nuestros padres.
Perseguimos las mismas nubes
y reposamos bajo la sombra de las acacias desnudas.
Nos bebemos el té a sorbos de fuego
caminamos descalzos para no espantar el silencio.
Y a lo lejos
en las laderas del espejismo
todavía miramos, como cada tarde
las puestas de sol en el mar.
Y la misma mujer que se detiene
sobre las atalayas del crepúsculo
en el centro del mapa nos saluda.
Nos saluda y se pierde
en los ojos de un niño que sonríe
desde el regazo de la eternidad.
Aún esperamos la aurora siguiente
para volver a comenzar.
Ven
Ven a sentir la paz de la distancia
a contar las horas del exilio silencioso.
Ven a meditar sobre la gramática
de las hierbas secas de primavera.
Ven a sentir las caricias del siroco
en tu piel muerta.
Ven a besar el excitante polvo
de los caminos del viento.
Ven a escuchar los ecos del tiempo
en los ojos plateados de la memoria.
Ven a recordar juntos
el olor de la última lluvia.
Ven a sobar el vientre
de una cascabel grávida de palomas.
Ven a perseguir los espejismos
para saciar tu sed de vergüenza.
Ven a devorar las nuevas flores
que parió la ingratitud de las estaciones.
Ven a roer los huesos
que sobraron del banquete de la guerra.
Ven a beber el último vaso
del primer té de tu infancia.
Ven a escalar las alturas
de la añoranza perdida.
Ven a permutar tus dientes de leche
por los colmillos de la serpiente noctámbula.
Ven a mirarte el triste rostro
en el espejo de una mañana olvidada.
Ven con tus penas
Ven, incluso, con tus glorias.
Ven a llorar
sobre la tumba de una madre
que llora eternamente
para que tú derrames una lágrima.
Hijos del sol y el viento
Aún vivimos en las esquinas
de la nada
entre el norte y el sur de las estaciones.
Seguimos durmiendo
abrazando almohadas de piedra
como nuestros padres.
Perseguimos las mismas nubes
y reposamos bajo la sombra de las acacias desnudas.
Nos bebemos el té a sorbos de fuego
caminamos descalzos para no espantar el silencio.
Y a lo lejos
en las laderas del espejismo
todavía miramos, como cada tarde
las puestas de sol en el mar.
Y la misma mujer que se detiene
sobre las atalayas del crepúsculo
en el centro del mapa nos saluda.
Nos saluda y se pierde
en los ojos de un niño que sonríe
desde el regazo de la eternidad.
Aún esperamos la aurora siguiente
para volver a comenzar.
miércoles, 26 de mayo de 2010
PIER PAOLO PASOLINI
PIER PAOLO PASOLINI
Fragmento de una carta al joven Codignola
"Querido muchacho: sí,volvamos a vernos,/ pero no esperes nada./ A lo más, un nuevo engaño, un nuevo /vacío; de esos que, como el dolor, hacen bien a la dignidad narcisista./ A los cuarenta años soy como fui a los diecisiete./ Frustrados ambos, el de cuarenta y el de diecisiete,/pueden por cierto encontrarse , balbuceando ideas/que convergen en problemas/ entre los cuales dos décadas se abren, una vida entera,/problemas que sólo en apariencia son los mismos./Hasta que una palabra que brota de una garganta incierta,reseca por el llanto y por un deseo de estar solo,/revela la irremediable distancia./ Juntos otra vez, tendré que ser el poeta-padre/ y entonces recaeré en la ironía/ que te incomodará : Un hombre de cuarenta/ más alegre y joven que el de diecisiete,/él, ya dueño de la vida./ Más allá de esta apariencia y esta semejanza,/ no tengo nada más que decirte./ Soy avaro, lo poco que poseo/ lo aprieto junto a mi diabólico corazón./ Los dos palmos de mi piel entre mi pómulo y mentón,/bajo la boca distorsionada a fuerza de tímidas sonrisas,/el ojo que ha perdido / su dulzura, como un higo avinagrado,/te parecerán el retrato mismo/de una madurez que te hace daño,/madurez nada fraterna. ¿De qué te sirve/ un coetáneo simplemente entristecido/por la delgadez que le devora la carne?/Lo que te dio, te lo dio ; el resto/es sólo árida piedad."
PIER PAOLO PASOLINI , versión de José Miguel Oviedo.
publicado en la revista L.and G., Nro 1,agosto 1992, Alicia Gallegos Editora
ADRIENNE RICH / Volantes
ADRIENNE RICH
VOLANTES
Quiero darte este
volante húmedo de lágrimas o lluvia
pero con palabras bien claras
algo que podrías encontrar apretado en tu mano
después de pasar una barricada
y meter en el bolsillo de tu impermeable.
Quiero que esto te llegue a vos
que una vez me dijiste que la poesía no es algo sagrado
-es decir,no más sagrado
que otras cosas en tu vida-
para contestarte que sí, que si la vida
no está corrupta,
no necesitamos mejor poesía.
ADRIENNE RICH, traducción Fabian Osvaldo Iriarte.
Publicado en la revista de poesía L.and G. Nro 4,set 1994, Alicia Gallegos Editora
VOLANTES
Quiero darte este
volante húmedo de lágrimas o lluvia
pero con palabras bien claras
algo que podrías encontrar apretado en tu mano
después de pasar una barricada
y meter en el bolsillo de tu impermeable.
Quiero que esto te llegue a vos
que una vez me dijiste que la poesía no es algo sagrado
-es decir,no más sagrado
que otras cosas en tu vida-
para contestarte que sí, que si la vida
no está corrupta,
no necesitamos mejor poesía.
ADRIENNE RICH, traducción Fabian Osvaldo Iriarte.
Publicado en la revista de poesía L.and G. Nro 4,set 1994, Alicia Gallegos Editora
POETAS EN EL UNDER / MIGUEL ANGEL LENS / JASCHOU
MIGUEL ANGEL LENS
JASCHOU
el aristocrático Tadzio
atrapó una enorme mariposa
en el dorado hombro
de su muchacho
le arrancó las alas
caprichosamente
y las arrojó
convertidas en miel
a la brisa de la playa veneciana
luego se quedó de pie
saludando con la mano derecha
al arcoiris lejano del horizonte marino
cuando giró su precioso rostro
hacia los médanos
su desnudo compañero de amor
no estaba recostado en la arena
se había ido para siempre
sólo quedaban sus huellas
casi borradas por el viento
MIGUEL ANGEL LENS
poema publicado en la revista L.and G. Nro 1 . agosto 1992. AliciaGallegos Edit.//
poema del libro JASCHOU, Colección de Poesía Octubre en París,octubre 1992. Alicia Gallegos Edit
JASCHOU
el aristocrático Tadzio
atrapó una enorme mariposa
en el dorado hombro
de su muchacho
le arrancó las alas
caprichosamente
y las arrojó
convertidas en miel
a la brisa de la playa veneciana
luego se quedó de pie
saludando con la mano derecha
al arcoiris lejano del horizonte marino
cuando giró su precioso rostro
hacia los médanos
su desnudo compañero de amor
no estaba recostado en la arena
se había ido para siempre
sólo quedaban sus huellas
casi borradas por el viento
MIGUEL ANGEL LENS
poema publicado en la revista L.and G. Nro 1 . agosto 1992. AliciaGallegos Edit.//
poema del libro JASCHOU, Colección de Poesía Octubre en París,octubre 1992. Alicia Gallegos Edit
viernes, 21 de mayo de 2010
JEAN BAUDRILLARD / LA SEDUCCIÓN (FRAGMENTOS )
.Jean BAUDRILLARD
frag.de LA SEDUCCIÓN O LOS ABISMOS SUPERFICIALES.
"EL OTRO POR SÍ MISMO"
"La seducción no es un tema que se oponga a otros, o que resuelva otros.La seducción es lo que seduce, y basta."...
..."El desafío, y no el deseo, aparece en el corazón de la seducción. Es aquello a lo que no se puede dejar de responder, mientras que sí es posible no responder al deseo."...
..."El desafío, la seducción, son lo que ,mucho más que el principio del placer, nos arrastran más alla del pricipio de la realidad."...
..."La seducción precipita al uno contra el otro, los reúne, más allá del sentido,en un máximo de intensidad y encanto.
Jamás nos seducen los signos distintivos, o los plenos. La seducción aparece en signos vacíos, ilegibles, insolubles, arbitrarios, fortuitos, que pasan ligeramente de lado..."
"EL OTRO POR SÍ MISMO"
edit Anagrama
Jean Baudrillard (Reims, 1929) Ensayista y sociólogo francés. Fue profesor en la facultad de Letras y Ciencias Humanas en París-Nanterre. Su reflexión parte de situaciones concretas que adoptan a veces la forma de una investigación sociológica de lo cotidiano, y analizan la evolución "semiúrgica" que se ha operado en el siglo XX, acercándose a las más diversas cuestiones. En todos sus análisis subyace un marco de referencia teórico: el de una contra-economía que escapa tanto al valor de uso como al signo.
frag.de LA SEDUCCIÓN O LOS ABISMOS SUPERFICIALES.
"EL OTRO POR SÍ MISMO"
"La seducción no es un tema que se oponga a otros, o que resuelva otros.La seducción es lo que seduce, y basta."...
..."El desafío, y no el deseo, aparece en el corazón de la seducción. Es aquello a lo que no se puede dejar de responder, mientras que sí es posible no responder al deseo."...
..."El desafío, la seducción, son lo que ,mucho más que el principio del placer, nos arrastran más alla del pricipio de la realidad."...
..."La seducción precipita al uno contra el otro, los reúne, más allá del sentido,en un máximo de intensidad y encanto.
Jamás nos seducen los signos distintivos, o los plenos. La seducción aparece en signos vacíos, ilegibles, insolubles, arbitrarios, fortuitos, que pasan ligeramente de lado..."
"EL OTRO POR SÍ MISMO"
edit Anagrama
Jean Baudrillard (Reims, 1929) Ensayista y sociólogo francés. Fue profesor en la facultad de Letras y Ciencias Humanas en París-Nanterre. Su reflexión parte de situaciones concretas que adoptan a veces la forma de una investigación sociológica de lo cotidiano, y analizan la evolución "semiúrgica" que se ha operado en el siglo XX, acercándose a las más diversas cuestiones. En todos sus análisis subyace un marco de referencia teórico: el de una contra-economía que escapa tanto al valor de uso como al signo.
Se ha ocupado del consumismo (que define bajo dos puntos de vista: el estructural, como sistema de cambios y de signos, y el estratégico, como mecanismo de poder), de la productividad y del trabajo, de la seducción y de muchos otros temas. Para el autor, nuestra sociedad ha entrado en el final del siglo bajo los efectos de esa especie de retrovisión de la historia que se vivió en los años ochenta (caída del muro de Berlín, reinauguración de Europa) y que se caracteriza por un deje de melancolía. Mientras las democracias occidentales sufren una "prueba de verdad" al no poder apoyarse en la fuerza del mal que representaba el Este europeo, el mal reaparece en el el antisemitismo y la xenofobia, haciendo evidente la falta de destino que reclaman la poesía y la rebelión utópica.
jueves, 15 de abril de 2010
ARGENTINOS TRADUCIDOS. Osvaldo Ballina por ENZO BONVENTRE
ARGENTINOS TRADUCIDOS. Osvaldo Ballina por ENZO BONVENTRE
Es temprano,
cada vez más temprano.
Y todo lejos,
cada vez más lejos.
Osvaldo Ballina
È presto,
ogni volta più presto.
E tutto lontano,
ogni volta più lontano.
Osvaldo Ballina. Traducción Enzo Bonventre
del libro "Cinque poeti argentini".Cura e traduzione di Enzo Bonventre. Edic Tracce
Es temprano,
cada vez más temprano.
Y todo lejos,
cada vez más lejos.
Osvaldo Ballina
È presto,
ogni volta più presto.
E tutto lontano,
ogni volta più lontano.
Osvaldo Ballina. Traducción Enzo Bonventre
del libro "Cinque poeti argentini".Cura e traduzione di Enzo Bonventre. Edic Tracce
martes, 30 de marzo de 2010
ALICIA GALLEGOS / La Ola
ALICIA GALLEGOS
LA OLA
Así como la invulnerabilidad de lo propio
se esfuma ante la presencia de lo ajeno.
Así desaparecen máscaras y risa teatral.
Alguna que otra palabra se borra
lentamente
y el silencio
ocupa el lugar de la nada.
No hace falta decir
lo que no se sabe,
ni hablar de aquello
que no llega.
El arribo de la ola
puede ser observado como invasión o huida,
caricia o borramiento.
Pero no es nada más que frío.
Sentado en la franja de arena
reseca por el sol,
soy Sed
entonces aquí
o allá
pasando la rompiente,
si dejo de nadar
y no respiro,
parece que soy parte de algo
átomo
o molécula
o inicio de una ola,
agua
que resecará aún más
agua y sed
arena en el agua.
Debajo de la ola
pierdo brillo
alicia gallegos
Acerca de Alicia G. :
Nací en Morón, provincia de Buenos Aires, en 1959.
Siempre fui a escuelas públicas, recorrí varias porque en las escuelas molestan lxs alumnxs que piensan.
Apenas aprendí a leer ,leí "La Cabaña del tío Tom" y descubrí que había cosas interesantes en los libros.
Intenté formar una banda de rock , pero no era fácil .
Del rock pasé a leer poesía, de leer poesía pasé a editar revistas literarias, de editar revistas literarias pasé a editar libros de poesía.
En medio de todo eso escribí algunos poemas y conocí a muchísima gente .
Coordiné algunos Ciclos de Poesía.
Amo la Poesía, las bicicletas y la fotografía .
Odio el autoritarismo .
Sigo escribiendo. Intento poder juntar de alguna forma todo lo que me gustó y que me gusta.
Me podría definir como activista cultural, pero prefiero decir que soy "buscador de palabras, desterrado del Paraíso"
http://youtu.be/JRAQ8ZRgQ7I
LA OLA
Así como la invulnerabilidad de lo propio
se esfuma ante la presencia de lo ajeno.
Así desaparecen máscaras y risa teatral.
Alguna que otra palabra se borra
lentamente
y el silencio
ocupa el lugar de la nada.
No hace falta decir
lo que no se sabe,
ni hablar de aquello
que no llega.
El arribo de la ola
puede ser observado como invasión o huida,
caricia o borramiento.
Pero no es nada más que frío.
Sentado en la franja de arena
reseca por el sol,
soy Sed
entonces aquí
o allá
pasando la rompiente,
si dejo de nadar
y no respiro,
parece que soy parte de algo
átomo
o molécula
o inicio de una ola,
agua
que resecará aún más
agua y sed
arena en el agua.
Debajo de la ola
pierdo brillo
alicia gallegos
Acerca de Alicia G. :
Nací en Morón, provincia de Buenos Aires, en 1959.
Siempre fui a escuelas públicas, recorrí varias porque en las escuelas molestan lxs alumnxs que piensan.
Apenas aprendí a leer ,leí "La Cabaña del tío Tom" y descubrí que había cosas interesantes en los libros.
Intenté formar una banda de rock , pero no era fácil .
Del rock pasé a leer poesía, de leer poesía pasé a editar revistas literarias, de editar revistas literarias pasé a editar libros de poesía.
En medio de todo eso escribí algunos poemas y conocí a muchísima gente .
Coordiné algunos Ciclos de Poesía.
Amo la Poesía, las bicicletas y la fotografía .
Odio el autoritarismo .
Sigo escribiendo. Intento poder juntar de alguna forma todo lo que me gustó y que me gusta.
Me podría definir como activista cultural, pero prefiero decir que soy "buscador de palabras, desterrado del Paraíso"
http://youtu.be/JRAQ8ZRgQ7I
jueves, 25 de marzo de 2010
ARGENTINOS TRADUCIDOS. Alicia Gallegos por Diomenia CARVAJAL et Bernard GIUSTI
ARGENTINOS TRADUCIDOS. Alicia Gallegos por Diomenia CARVAJAL et Bernard GIUSTI
el campo es arte
o (poema gris en primavera)
La plaine glisse
devant mes yeux entrouverts...
Quelqu'un, bien que vivant,
n ´est pas encore né
et le blé ne mûrit pas en encore.
On a dit
que chanter l´adieu porte malheur
mais...
La plaine traverse tout sans me toucher
Ne dis rien
ce n´est pas la chance,
ni l´art,
ni le doute
Les cartes sont jouées
et maintenant
l´obscurité s´évanouit
Je brise le jour en des morceaux parfaits
Alicia Gallegos . Traducción Diomenia CARVAJAL et Bernard GIUSTI
VIDEOPOEMA
http://youtu.be/JRAQ8ZRgQ7I
el campo es arte
o (poema gris en primavera)
La plaine glisse
devant mes yeux entrouverts...
Quelqu'un, bien que vivant,
n ´est pas encore né
et le blé ne mûrit pas en encore.
On a dit
que chanter l´adieu porte malheur
mais...
La plaine traverse tout sans me toucher
Ne dis rien
ce n´est pas la chance,
ni l´art,
ni le doute
Les cartes sont jouées
et maintenant
l´obscurité s´évanouit
Je brise le jour en des morceaux parfaits
Alicia Gallegos . Traducción Diomenia CARVAJAL et Bernard GIUSTI
VIDEOPOEMA
http://youtu.be/JRAQ8ZRgQ7I
foto . alicia gallegos |
ARGENTINOS TRADUCIDOS. Alicia Gallegos por Diomenia CARVAJAL et Bernard GIUSTI
ARGENTINOS TRADUCIDOS.
Alicia Gallegos por Diomenia CARVAJAL et Bernard GIUSTI
el campo , es arte
...entreabro los ojos,
el campo se desliza...
No ha nacido
quien no ha nacido
y el trigo
no madura todavía.
Alguien dijo
que cantar al adiós es mala suerte
pero...
el campo traspasa todo sin tocarme.
No digas nada...
No es suerte el arte ni la duda.
Las cartas se jugaron
y ahora
la oscuridad se desvanece.
Rompo el día en pedazos perfectos.
alicia gallegos
el campo es arte
o (poema gris en primavera)
La plaine glisse
devant mes yeux entrouverts...
Quelqu'un, bien que vivant,
n ´est pas encore né
et le blé ne mûrit pas en encore.
On a dit
que chanter l´adieu porte malheur
mais...
La plaine traverse tout sans me toucher
Ne dis rien
ce n´est pas la chance,
ni l´art,
ni le doute
Les cartes sont jouées
et maintenant
l´obscurité s´évanouit
Je brise le jour en des morceaux parfaits
Alicia Gallegos . Traducción Diomenia CARVAJAL et Bernard GIUSTI (2001)
VIDEOPOEMA
http://youtu.be/JRAQ8ZRgQ7I
Alicia Gallegos por Diomenia CARVAJAL et Bernard GIUSTI
el campo , es arte
...entreabro los ojos,
el campo se desliza...
No ha nacido
quien no ha nacido
y el trigo
no madura todavía.
Alguien dijo
que cantar al adiós es mala suerte
pero...
el campo traspasa todo sin tocarme.
No digas nada...
No es suerte el arte ni la duda.
Las cartas se jugaron
y ahora
la oscuridad se desvanece.
Rompo el día en pedazos perfectos.
alicia gallegos
el campo es arte
o (poema gris en primavera)
La plaine glisse
devant mes yeux entrouverts...
Quelqu'un, bien que vivant,
n ´est pas encore né
et le blé ne mûrit pas en encore.
On a dit
que chanter l´adieu porte malheur
mais...
La plaine traverse tout sans me toucher
Ne dis rien
ce n´est pas la chance,
ni l´art,
ni le doute
Les cartes sont jouées
et maintenant
l´obscurité s´évanouit
Je brise le jour en des morceaux parfaits
Alicia Gallegos . Traducción Diomenia CARVAJAL et Bernard GIUSTI (2001)
VIDEOPOEMA
http://youtu.be/JRAQ8ZRgQ7I
Suscribirse a:
Entradas (Atom)