viernes, 29 de julio de 2016

EMMANUEL AGUILAR ROCHA / 5 POEMAS

 EMMANUEL AGUILAR ROCHA /
 5  POEMAS 




Sombras

Recuerdo haber sido mordido profundamente
por la sonrisa de aquella sombra
parecía tener melancólicos bochornos
a causa del significado y el significante
ahora no sé si debo llamarle perro
a pesar de que esté volando



Silencio

En una conversación cotidiana
Los verbos
Sirven para entendernos
Pero
Al igual que los sustantivos
Todo puede
Desaparecer
En un abrir
Y cerrar
De boca






Me odio y lo celebro

Me odio y lo celebro
conmigo mismo
Todo mi amor lo puedo dar
al que no me ama ni me odia
pero es mejor suicidarlo
De qué placer puedo untar este vacío
cuando ya todo se habita
como un oficio que ha sido un vaivén
entre el querer, el no querer y el estar vivo
¿Busco entonces la angustia de Dios entre
 estos versos que no me pertenecen?
                                               nunca me han pertenecido
Llevo contra mí la propia
voz que al terminar el poema
debe de ser
mi muerte





El otro

Hoy escribí desde la mesa
Que no está en mi casa
Porque no tengo casa
Escribí que no era yo el que escribía
Sino, que era otro el poeta
Yo sólo estaba en aquella
Silla blanca, repleta de ideas
La mesa era habitada por un libro ciego
De vos apagada y sonrisa ebria
Mientras mi mano izquierda borraba
Líneas del libro, mi mano derecha
Se rascaba la panza
Poco después
[porque me sentí solo]
Busqué la manera de recrear
Lo borrado, de revivir lo ya escrito
Desde la mesa que no está
En mi casa porque no tengo casa




Percances

Todas
Los versos
Que
He pensado
Escribir
Ya
Las cantó
Bob Dylan






Emmanuel Aguilar Rocha, Ciudad Guzmán, Jalisco, 10 de agosto de 1994. 
Promotor y difusor cultural en la región sur de Jalisco. 
Forma parte de la antología madrileña “Versos al aire”  2015. También forma parte de la antología LAVA, poesía auditiva (2015, Zapotlán, Jalisco). 
En 2016 formó parte del consejo editorial de la revista cultural “Síncopa”.  Forma parte del consejo creador del Concurso literario  del CUSUR (en sus ramas de poesía y cuento).




viernes, 15 de julio de 2016

CRISTINA CASTELLO / JAZMINES Y VERDUGOS - JASMINS ET BOURREAUX

CRISTINA CASTELLO



Jazmines y verdugos


Un pelotón de verdugos persigue
A los jazmines que danzan con la brisa
Libaneses, palestinos. Humanos
Se les mueren los soles en los párpados
Tienen horizontes cortados con tijeras
Se alimentan de llantos succionados
Y en el alma acunan una paloma muerta
La savia los repele y la muerte los saquea
Tienen vedados todos los firmamentos
La plegaria a un dios ensordecido surca sus jirones
Y Tánatos vence en cada batalla a Eros
Las campanas no tañen ángelus de pétalos
Los campanarios despavoridos silban esqueletos
Como fuegos artificiales el Poder juega misiles
Que estallan los fragores de bombardeos y de huesos
Y ellos mueren abortando, tal flor antes de ser nacida
Pero qué, qué hago yo con mi sola voz que brama
Millones de estrellas suicidan mis mejillas
Mientras mi alma cruza las galaxias de cedros
Para que el universo abreve nidos en cálices
Por ramos de piececitos de bebés bien nutridos
Por un cielo que dirija la orquesta del coro de ángeles
Y una cama que por el mar navegue jazmines, a la paz.



En el libro «Orage/Tempestad», publicado en París en 2009



Jasmins et bourreaux


Un peloton de bourreaux poursuit
Les jasmins qui dansent avec la brise
Libanais, Palestiniens, Humains
Les soleils se meurent sur leurs paupières
Leurs horizons sont tranchés aux ciseaux
Ils se nourrissent de pleurs ravalés
Et dans leur âme ils bercent une colombe morte.
La sève les repousse et la mort les saccage
Tous les firmaments leur sont défendus
La prière vers un dieu devenu sourd sillonne leurs haillons
Et à chaque bataille Thanatos l’emporte sur Éros.
Les cloches ne sonnent plus des angélus de pétales
Les clochers épouvantés sifflotent des squelettes.
Tels des feux d’artifice le Pouvoir lance des missiles
Qui se brisent dans un fracas de bombes et d’ossements
Et ils meurent en s’avortant, telle une fleur avant d’être née
Mais quoi, que fais-je avec ma seule voix qui brame.
Des millions d’étoiles suicident mes joues
Pendant que mon âme traverse les galaxies de cèdres
Pour que l’univers s’abreuve dans des nids-calices
Pour des bouquets de petits pieds de bébés bien nourris
Pour un ciel qui dirige l’orchestre d’un chœur d’anges
Et un lit qui fasse naviguer les jasmins sur les mers, vers la paix.


Versión francesa : Pedro Vianna, en armonía con Cristina CastelloEn el libro «Orage/Tempestad», publicado en París en 2009





Quête


Los árboles caen
Bajo el peso de mariposas envejecidas
El mar coagulado guadaña las vidas
Y alas sin pájaros nos llueven los ojos
En esta noche sin aurora
El mundo

Fulgores de sombra
Tinieblas de luz

Dónde
El sol abrevado en el vientre del ángel
Dónde
Los muros segados por legiones de corolas
Dónde
La retina de la paz

¿O tampoco esta suelta de pájaros
La sangre insurrecta de los mansos
Inflamará la Luz?


En el libro «Le chant des sirènes/El canto de las Sirenas», publicado en Niza (Francia) en 2012





Quête



Les arbres tombent
Sous le poids de papillons vieillis
La mer figée fauche les vies
Et des ailes sans oiseaux nous pleuvent au travers des yeux
Dans cette nuit sans aurore
Le monde

Éclairs d’ombre
Ténèbres de lumière

Où ?
le soleil abreuvé dans le ventre de l’ange
Où ?
les murs foudroyés par des légions de pétales
Où 
la rétine de la paix

Ou même pas ce lâcher d’oiseaux
Le sang insurgé des humbles
Enflammera-t-il la lumière ?



Versión francesa: Pedro Vianna, en armonía con Cristina CastelloEn el libro «Le chant des sirènes/El canto de las Sirenas», publicado en Niza (Francia) en 2012




CRISTINA CASTELLO, poeta y periodista franco-argentina.
Miembro de la Société des Gens De 
Lettres de France.

Como periodista, trabajó en la mayoría de los medios más conocidos de Buenos Aires, antes en Córdoba y en medios de España, México, Francia, etc.; actualmente trabaja para medios de Francia.
Acaba de reinstalarse en Buenos Aires, después de más de una decena de años en París  y en los Alpes Marítimos franceses.

Como poeta, publicó en París, estos poemarios bilingües:

Soif  (Sed), con ilustraciones de dibujos  originales de Antonio Seguí..Prólogo del poeta y editor parisino, François Xavier y del director de cine y teatro Oscar Barney Finn. París, 2004.

Orage (Tempestad), con prefacio (frontispicio) del Premio Cervantes, poeta español Antonio Gamoneda y del poeta brasileño Thiago de Mello.
Una edición para todo público y otra de arte, con originales del artista suizo-francés Christian Jaccard. Poemario presentado y respaldado por el filósofo y poeta Jean-Pierre Faye y por el poeta Bernard Nöel.  París, 2009.

Ombre (Sombra), libro de arte, con grabados originales del artista francés Gérard Truilhé, en Éditions Trames.  París, 2010.
Le chant des sirènes (El canto de las sirenas),  Libro –audio: Impreso y con CD bilingüe con los poemas. Éditions « Chemins de plume », collection « Un Poète/ Une Voix »- Nice (Francia).

Jornadas de estudio de la Poesía de Cristina Castello, en la Universidad Paul Valéry, Montpellier III): Pascale Gabellone, profesor emérito. Montpellier (Francia).

Sus sitios: Blog (castellano) http://wwwcristinacastello.blogspot.fr  


Blog (français):   http://bit.ly/1taeAGc 









domingo, 3 de julio de 2016

VIRGINIA BENAVIDES / 2 Poemas


LUNA LLENA                                     
                                                             
            
             Desviada callejuela venal rumbo a mi centrífugo amor                                                                    
 Borbotones coagulando lo excéntrico:

Como la frustración del suicida encerrado en su cuerpo                      
Como el pétalo amado por el gusano en la rosa
Como el crujido de huevos en el pez viudo
Como la luz de luciérnaga recién nacida
Como el deseo amnésico
Como lo que no tiembla en el parkinsoniano
Como el tiempo insomne
Como beber vacío y creerse saciado                             
Como una araña sin saliva
Como una metáfora disfrazada de símil
Como el carnaval del que agotó sus máscaras
Como la estrategia equivocada en la guerra
Como danzar descalza en la punta del iceberg
Como la espalda del ciego excitando al suicida
Como la quietud del agua que no desborda el ojo
Como perforar lenguas con un lapicero
Como buscar en el  oído lo que desafina
Como el ojo acechando su desvío
Como el tropiezo y el encallecimiento en el púber
Como el gemido de eternidad en el quirófano
Como la espera en el nicho vacío
Como como como como 

Como una l de cómos en el voyeur del poema
Como una ele cantaleta
Como el océano óseo de la va llena
Como el polvo del que nace la estrella
Como la cojera del atleta ágora fóbico en el salto mortal

Como como Cómo como
Como la bulímica cadáver en la celebración de la mosca
Como el que tarrajea su lápida
Como ser nómade en su cuarto (menguante)
Como cuchillos aserrando el infinito labio viperino

Como como palabras
Como como y no como
Como el dedo que hace llorar al acusado
Como la anciana que zurce su himen
Como el ala en la cena del recluso

Como hurgar con la herida la profundidad del palo
Como él ella en una licuadora

Como ello
Como el velo vello  tramando tu sexo
Como el dolor ensimismado en placentearse
Como él la...como

Como el  óxido en la lengua de la esfinge
Como la catarata en la mirada del infante
Como la  quemadura y se conforma
Como la que madura  y se deforma
Como como palabras
Como como y no como

Borbotones coagulando lo excéntrico
                                                             Desviada callejuela venal en mi centrífugo amor.
                            
           





Botella Borracha


Perdida
Como una cirugía para erradicar los sonidos de la agonía
Desvío mi trayectoria de bala en pistola de juguete
Porque nada es verdad pero tampoco mentira
En mi ciudad de manantiales habitada por un loco hidrofóbico
Donde arranco mis pasos de su piel alunada
Pervirtiendo la crisálida a ser seda en la danza

¿Qué camino lleva el caos disfrazado de mi cuerpo?
¿Qué rastro mudo agota la búsqueda de la palabra?

Vértigo amarillo, mediodía incendiado
En los espejos ahumados de los cuartos ambulantes
Donde no hay argumento ni sorpresa
Para mi extravío, mi flotación, mi perdición
Voy cosechando en el cemento fértil
Mi propia noción de cauce sin causa que navegar
Porque el río que buscamos nace en nosotros
Y se prolonga sin lastre metafórico en las palabras
Que nadan como peces en la nada universal

Aprendiz de pescadora que no sabe de anzuelos
Naufraga con balsa en las aguas del lenguaje
Avanzo, iluminada por mi ceguera
Estremecida como después de un electroshock
Girando como botella borracha mi boca manda
Acabar con el juego de las interrogantes:

¿Qué desborda y qué ahoga cuando el verso no berza?
¿Qué mensaje guarda esta casa de vidrio blindado?
¿Qué orbitas deambulan los ojos para crear la mirada?
¿Qué precisión diamantina acecha la vena para llover la metáfora?
¿Ciudad burbuja o nube de acero habita tu voz?
¿Qué mano gira tu transparencia y la opaca?

En este juego... ¿quién responde?
                                      






Virginia Benavides. Lima.Perú. 1976
Estudió Literatura en la Universidad Nacional de San Marcos.
Ha publicado Esxtrabismo (Chataro Editores, 2003 ) y el poemario objeto Sueños de un Bonzo (edición de autor , 2013 ).

https://youtu.be/jzgvwt8fdIE