sábado, 27 de julio de 2019

Alicia Gallegos / REUNIÓN (libro completo) (bilingüe español-francés,versión- traducción por Jacques CANUT)

                                            L´exil
                                pour oublier ou renaître (J. CANUT)

                                                      Desterrarse
                                                               para olvido o renacimiento




Aparente fragilidad
no navega mi sombra
porque esta tarde
no quiero ver atardecer


                           
                             
ocaso    acaso
falte      algo      alguien
fuego llama        voz  que llame
                             
                     
                             


caminos rotos
desierto de papel
tus cartas incompletas 




Rojo     ruge
el león en la ciudad
dormido estás

sobre mi almohada
caen lágrimas
rayas    rayas    rayos
líneas   líneas curvas
rojo el león    ruge




Oro
marinero dorado
dorados pensamientos
dorados hombros


hombre que piensa
viento    ventana
salir volando
cruzar  el cielo
          llegar
dorado torbellino
hasta ese pubis
que no olvida






En esta ciudad
un hombre solo
llora
en su balcón
mira las estrellas
y piensa
que tal vez
mañana será el día


                         
                             

Aprieto mi nariz
contra el vidrio
me río de la huella
que dejo al respirar
lamo el vidrio frío
 sigo riendo
                                     
vos ves amanecer
lejos nuestro
y soñás también con el reencuentro

 quizá la reunión
 sea posible




Anuncia el día
el olor a café y tostadas
el hombre se ha levantado
el hombre se arrastra


espero     esperó     espera
inquieto       solo


yo desde esta orilla
nada puedo hacer
más que esperar




El hombre abrió los ojos
media luz
otro día de ausencia
ciencia          gris
pastosa          matemática
obscena alegría del entorno


sin su mitad
añora  la fuerza
que tuvo
cuando eran cuatro brazos
para enfrentar al mundo




Recorre lentamente
la ciudad
esparce por las calles
cenizas de tristezas
que opacan
el brillo de las luces
y parece triste
la ciudad por donde pasa
sin ver demasiado
sin oír siquiera



 Amarillo       brillo
 anuncia    grita      dice
 habla consigo mismo
 se sonríe      le sonríe
 a su cara
 rara mañana
 loco
 un poco vivo
 vive
 tan solo por verlo





Días           pasan
rápidos       inútiles
ropaje         nuevo
de primavera
joven          corazón
llama          llama
no llama
quema        quema
la quietud
junto al teléfono



Peligrosa placidez
casi felicidad
pero dudo
cuando sonríe junto a mi
y sin embargo
al irme
sigue sonriendo


Mar    más    mar
habla            habla
dice     no dice    no
parece que se abre
desconfío
el hombre sonríe
yo no



Runas          ruinas
la suerte del vikingo
está   hechada:
      "navegarás mil años
             sin detenerte en puerto alguno
sin ser un solitario
estarás solo
             y sufrirás el frío
de remar con los muertos"


El hombre recordó
yo comprendí
porque creía conocerlo
de antes


Esa noche
acariciándolo
descubrí
las viejas heridas
cicatrices que hablaban
de otro cuerpo
que hubo     estuvo      fue
compañero     unión     amante
uno mismo dos
dos en uno mismo
                al tocarlo
gimió de dolor
lloró sin lágrimas


El hombre no era entonces
quien yo pensaba
arrullo de palomas
arroz en arrozales
Venecia  Vietnam
ninguna era su patria
ni ésta
ni su padre       padre nuestro
mío era el reflejo
mía la ilusión
mío el poder
de recrearlo en mí
suyo el poder
de retenernos
junto a la profecía
junto a la maldición
que lo signaba



Un cerco  cerca         muy juntos cerca
me rodea  me cerca
cercados él y yo
por un fantasma azul
que nos recorre

corre      desnuda
el hombre
lo presiente     siente
y yo descubro
el absurdo hecho
de que una una sombra
nos posea a ambos




Sabe        saborea
el sabor de su lengua
el hombre sabe
que el otro está
estuvo         estará
pronto         cerca
rápido         ahora
cuándo
no  hay fecha
ni  lugar
hay certeza




El hombre que me ama
entonces ama
en mí
al otro hombre
al que hoy no está
aquí
junto a nosotros




REUNION


rouge         rugit
le lion dans la ville
et tu dors

sur ma taie d´oreiller
tombent des larmes
raies    rayures    rayons
lignes    lignes     courbes
rouge  le lion  rugit
il loge au fond
de tes yeux



or
navigateur doré
pensées dorées
épaules  dorées

homme qui pense
vent      fenêtre
partir en s'envolant
traverser le ciel
      arriver
tourbillon d'or
jusqu'à ce pubis
qui n'oublie pas



en cette ville
un homme seul
pleure
sur son blacon
regarde les étoiles
et pense
que demain peut-être
le jour se lèvera



j'ècrase mon nez
contre le vitre
je ris de la trace
que je laisse en respirant
je brouille le verre froid
et je continue de rire
     je te vois naître comme
le jour
loin de nous
rêvant aussi de retrouvailles

l'union sera
sans doute possible



l'odeur du café
du pan grillé
annonce le jour
l'homme traîne
ses souliers
avant de les chausser


j'attends       il attendit       longue attente
inquiet                         seul



moi de ce côte-ci
que pouvais-je faire d'autre
qu'attendre?


l'homme ouvrit  les yeux
lumière  tamisée
un autre  jour
d'absence
science         grise
épaisse         mathématique
obscène  allégresse de
l'environnement


sans sa compagne
il regrette la force
qu'il eut un jour
quand il y avaint quatre bras
pour affronter le monde


un cercle         tout près
m'entoure
emprisonnés       lui et moi
par un fantôme bleu
qui nous traverse

nous parcourt        nous déshabille
l'homme le pressent         le ressent
et moi je découvere
le fait le plus absurde:
un ombre ous possède tous deux



il sait           il savoure
le goût de sa langue
l'homme sait
que l'autre est
était
fut         sera
prêt       près
vite        maintenant 
quand il n'y a ni date
ni lieu précis
la certitude existe-t-elle?





Se imprimió en papel en la Ciudad de Buenos Aires, en octubre de 1995
Alicia Gallegos.Editora
Colección de Poesía "Octubre en París"
Textos traducidos al francés por el poeta Jacques Canut



Acerca de Jacques Canut, algunos poemas y biografía, ingresar en :
http://poetaguru.blogspot.com/2010/04/jacques-canut-algunos-poemas-de-el.html





         


                           





         
                             
                           


                                   

jueves, 4 de julio de 2019

CERDO / Anne Sexton/ Traducción de Jonio González y Jorge Ritter


CERDO / ANNE SEXTON

Oh tú máquina de tocino marrón,
cuán dulcemente yaces,
engordando una libra y media por día,
tú, par de calcetines enrollados,
tú, pesadilla de perro,
tú, con el hocico aplastado
pero las orejas extendidas,
tus ojos blandos como huevos,
cerdo, grande como un cañón,
cuán dulcemente yaces.
Por la noche estoy tendida en mi cama
en el armario de mi mente
y cuento cerdos en un corral,
marrones, moteados, blancos, rosados, negros,
avanzan por la lanzadera hacia la muerte
del mismo modo en que mi mente avanza
buscando su propia pequeña muerte.



de el libro  El asesino y otros poemas- Traducción de Jonio Gonzalez y Jorge Ritter

Icaria /Poesía 



Jonio González nació en Buenos Aires en 1954 y reside en Barcelona desde 1983. 
Junto con Javier Cófreces fundó, en 1981, la revista de poesía La Danza del Ratón.
 Ha publicado los siguientes poemarios: 
Onofrio. Grupo de Poesía Descarnada (con Javier Cófreces y Miguel Gaya; Crisol, Buenos Aires, 1978, y En Danza, Buenos Aires, 2008); 
El oro de la república (Claraboya, Buenos Aires, 1982);
Muro de máscaras (Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1987); 
Cecil (Utopías del Sur, Buenos Aires, 1991);
 Últimos poemas de Eunice Cohen (Plaza y Janés, Barcelona, 1999);
El puente (Emboscall, Vic, 2001; En Danza, Buenos Aires 2003); 

Ganar el desierto (En Danza, Buenos Aires, 2009);
Historia del visitante (En Danza, Buenos Aires, 2019)
Asimismo, figura en diversas antologías, las últimas de las cuales: Una antología de la poesía argentina(Santiago de Chile, 2008), Doscientos años de poesía argentina (Buenos Aires, 2010), Antología de poesía argentina de hoy (Barcelona, 2010), Transatlánticos: poetas argentinos de/en Barcelona(Barcelona, 2011) y Poésie récente d'Argentine: une anthologie possible (París, 2013).



la foto es de Tras los Muros
en :eldiario.es