viernes, 11 de julio de 2014

LISA MARIE BASILE / Poemas de APOCRYPHAL (Traducción al español de Gabriel Moreno)

LISA MARIE BASILE
Poems from APOCRYPHAL/
 Poemas de APOCRYPHAL 
 (Traducción al español de Gabriel Moreno)





cuando duermo desnuda en las arenas, abro
mi boca para que un hombre entero pueda entrar, para que tú
puedas entrar,

y estirándome, advierto que no hay nada más que coral negro,  cubriendo este cuerpo de mí,

las partes se apartan,

empujados por ti o capturados por ti. nos llevo a los dos puestos

como dos pendientes de oro en mis orejas.    la piel
se está estirando por todas partes, mis manos son colmenas,
y huelo a fuego alto de los valles.

o, es inmaduro derramarme así, una cadena de perlas arrancada violentamente por un borracho,
            tan mareada
por el tono giratorio de ti

y yo, mi verdad es;   la verdad es;


me esparzo por el puerto hasta convertirme en el puerto.          






when I sleep nude on sands, I open
my mouth so a whole man could get in,               so you
could get in,      

& stretching, I realize there is nothing but blackcoral,           wrapping this body of me, 
               
parts parting,

taken with you or taken by you. I wear the both of us,


as golden hoops in my ears.   the skin
is stretching all over the place, my hands are the hives,
& I smell of high valley fire.

o, it is very young of me to spill myself like this, a pearl necklace snapped off by drunken blackness                    
                so dizzied                          
by the rotary tone of you.

and me, my truth is:     
the truth is:                                      


I sprawl out across the marina until I become the marina.



…………………………………   



mi padre dice que la ama y lo dice de verdad


en tanto que lo dice,    debe de tratarse de amor.


la manera que amó en realidad
mientras torcía las plantas herbáceas entre las piernas de las damas de honor


esto fue hace tres décadas
                               & es ahora

& para siempre

ese verano
cuando todos preferían a todos peludos


y sudorosos,               la transpiración de un pueblo de océano


                antes de que llueva


labios de piruleta y limoncelllo.

y porque son jóvenes
                deben de estar vivos,

               deben de estarlo, porque el tiempo debe de estar ocupado

                con la medición,

yo con las manos sobre mis pechos,
retorciéndolos mucho, esas cosas rechonchas con puntas rosas,


la manera que tienen de posarse sobre la ventana como flores de flamingo,


esperando al sol,                            ruborizadas rectas, 


bebiendo sin parar                        aquello que se ofrece a si mismo.

ofrécete a mí.         Aceptaré cualquier cosa


mientras estoy viva.    Soy joven y estoy viva para siempre, me enseñó mi padre,

                              
así que Relléname

como a la sixtina.

Todas las capillas en las que entro

encuentran una utilidad para mí: me inclinan

los dientes de Javi en mi seda cruda

me encuentran en los caprichos de un día de lluvia,

tú sabes,                             esa incisión limpia y seca en mí

como se convierte en la jarra de leche        que vertimos

para los críos,                   
                              

como nuestro sexo está necesariamente
mezclado con pertenencias, y mesas y telas.



Las cosas en esta casa blanca
dicen,                   saca la mancha del cuerpo de tu cuerpo.            


 (Traducción de Gabriel Moreno)


...............................................................................................




my father says he loves her and means it


&  because he says it,     it must be love.


the way he actually loved
twisting the gyposphilia between the bridesmaids’ legs.


this was three decades ago
                               &  it is now


&  forever


that summer
when everyone wanted everyone else hairy


and sweating,                   perspiration of an ocean town


                               before it rains


lips of lollipop &   limoncello.


and because they are young
                               they must be alive forever,



                               must be, as time must be preoccupied


                               with measurement,



me with my hands over my breasts,
really wringing them, plump things with pink ends,


the way they sit like flamingo flower at the window,


waiting for the sun,         blushing upright,



perpetually drinking                                      that which offers itself.


                              


offer yourself to me.     I will take anything


while I am alive. I am young and alive forever


my father taught me

so


                               fill me in


like the Sistine.

Chapels I enter


find a use for me: bend me down.

Javi’s teeth over my crude silk


find inside me the vagaries of a rainy day,


you know,          that clean dry slit in me


how it becomes the milk pitcher             we pour


for little boys.                  



how our sex must always
be mixed with belongings, and tables and fabrics.



                       the things in this white house
                       say clean the body                 off of your body






……………………….



…………………..




todo nace natural y después ya no es natural

&  la belleza solo es útil hasta que no lo es,
hasta que el Pontiac de color topo se convierte en tu cuerpo,
un metal aplastado en la base de una torre eléctrica,
con ese sol, el brillo no deseado
como la sangre de otra persona.

lo que pasa es que la suma de la vida no es más que el color
de las cosas:

el cuero color crema que huele a nalgas de verano
un poco como el sexo                   pero como el sexo después de la muerte,

el olor podrido del placer,
una década entera bañada en tonos azulados

como un corazón bombeando dentro de un sobre blanco como la clara del huevo

los moretones sutiles pero eternos

nada cambia.
¿cuándo es el cambio?
                                             ¿cuándo es la felicidad?

tu frente en la raya  la sangre magneta.

ves lápiz labial rosa en el cristal
el lápiz labial rosa causo el accidente


ese incendio de motor                                 ese perfume del calor



(Traducción de Gabriel Moreno)



................................................................................


everything is born natural and then is not natural.

& beauty is only useful for so long,
until the taupe Pontiac becomes your body,
crushed metal at the bottom of an electric tower,
with that sun,   the halation
like someone else’s blood.


it is that life amounts to no more than the color of things:

the crème leather smelling of summer thighs
a bit like sex                      but sex after death,

rotten stink of pleasure,
a decade basked in blueish hue,

like a pumping heart inside an egg-white envelope

the bruises so faint        but eternal.

nothing changes.           
when is change?
                                               when is happiness?

your forehead on the dash        & magenta blood.

you see pink lipstick against the glass
                               pink lipstick caused the crash

that engine fire                that heat perfume





……………………………….



 LISA MARIE BASILE

Lisa Marie Basile es la editora fundadora de Luna Luna Mag y de micropress Patasola Press.
 Es coeditora de Diorama Journal.
Sus poemas han sido publicados en Best American Poetry, PANK Magazine, The Nervous Breakdown y otros.
 Es autora de dos colecciones de poemas; Andalucia y Triste.
 Su obra poética APOCRYPHAL, será publicada este año por Noctuary Press, dirigida por la universidad de Buffalo.
 Lisa Marie enseña poesía y es incluida en el grupo de poetas contemporáneos emergentes más interesantes de Nueva York por NY Daily News y Relapse Magazine. Tiene un masters en narrativa de la New School’s MFA program. También es periodista y escritora freelance.








ACERCA DE LUNA LUNA

Luna Luna es un diario de ideas y un lugar para el diálogo. Nos centramos en el libre pensamiento y  en una escritura inteligente sobre asuntos de sociedad y cultura con énfasis en temas de creatividad, confesión y servicio a la comunidad. También somos un foro para las noticias literarias, para la poesía y también para la prosa.

Esperamos llenar el vacío de la escritura auténtica –escritura con dientes. No nos van los chismes de los famosos, ni el impacto vacío, ni el sarcasmo gratuito. Aunque nos gusta un poco el Kisch y lo controversial,  a veces, lo que nos interesa por encima de todo es la escritura viva y elocuente, la escritura que no se lee como un cadáver reanimado,

Luna Luna se debería leer en la noche, mientras bebes un malbec, o tomas el sol. Somos solo mujeres que llevamos el proyecto, y venimos de una base feminista, pero no somos excluyentes y aceptamos toda voz honesta e interesante. Luna Luna está basada en Nueva York pero sus contribuidores  son de las Américas, Europa, el Reino Unido y África. Empezamos a publicar en el 2013.
                                                                                                              Lisa Marie Basile 
http://www.lunalunamag.wordpress.com/

http://patasolabooks.tumblr.com/

http://dioramapoetry.wordpress.com/

http://www.amazon.com/Andalucia-Lisa-Marie-Basile/dp/0983421714

No hay comentarios:

Publicar un comentario