FABIÁN O. IRIARTE / 9 POEMAS /
ANTOLOGÍA BREVE
ANTOLOGÍA BREVE
principios de la magia
the former
principle may be called the law of similarity,
the latter the
law of contact...
—james g.
frazer, the golden bough
muchas veces cuando te veo dormir imagino
las fotografías que no te he tomado / el modo como
captaría alguno de tus gestos / para más adelante,
para cuando
lo involuntario sea no más que un rasguño en el
palimpsesto
uno de aquellos gestos que sólo el sueño
permite: un movimiento preciso, ahora impreciso, no
cualquiera, sino aquél definitivo / aquél que
represente
para mí tu cuerpo y tu existencia
captor cautivo /como con miedo te toco
estiro mis brazos y mis manos / te acaricio como si
fueras la noche / como si a lo largo de tu piel
un secreto hubiera sido escrito / descifrable quién
sabe con qué códigos
con qué recóndita intención transcriptos / seré yo
quien
alcance a leer tu mensaje / porque poco consuela la
idea de la magia
esa vez esa íntima vez
cuando me pediste que encendiera las velas
aromáticas de frutilla y durazno / things
which have once been in contact with each other
continue to act on each other at a distance
after the physical contact has been severed / tus muslos
apenas entrevistos
el dibujo paralelo de las piernas en las sábanas
de pronto entrecruzadas, cruzadas, descruzadas
como si diseñaran parte de este modo de estar juntos
dicen que es mala suerte tomar fotos
de personas dormidas / pero quién haría caso
de creencias basadas en la confusión de las imágenes
el terror de las máquinas / o la melancolía leve
de la distancia
los nísperos
a maría eugenia
bestani
cuando se hace realidad lo que hasta entonces
era solamente un objeto de la imaginación / con bordes
poco nítidos
con colores borrosos / el nombre era duro y amargo y
levemente áspero
pero lleva en sí el color anaranjado
realidad lo que no era sino un elemento más en la
utilería copiosa
de los cuentos de hadas / o un recuerdo de fonemas
perdidos
de la infancia / de nursery rhymes apenas entreoídas
cuando todo lo insólito es nuevo
"puestos sobre un colchón de paja
maduran por su propia corrupción" indicaba el
detective
y recordé que lo mismo me habías dicho hace unos meses
no pueden transportarse ni exportarse fuera de la
provincia
porque se pudren / como si la podredumbre fuera su
modo de decir
que no pueden no quieren estar lejos / del lugar donde
crecieron
"don´t meddle with his affairs" decía el
detective
cuando al sospechoso lo trataron de intruso / recordó
el nombre científico / mespilus germanica / y
cayó sobre él
la imagen del cielo abierto cada vez más abierto / la
distancia
la longitud la inmensidad / las nociones cambiadas y
confusas
de cercanía y lejanía / los bordes quedaron ceñidos
el tacto del fruto como otra huella dactilar / el
sabor como una tarde
de domingo en taruca / el color una mezcla de ocaso
que arde
cuando se dispersa la malhoja / otro objeto de la
imaginación
que necesita ser definido de manera concreta
De:
Litmus test
(Santa Fe: UNL, 2013)
Litmus test
(Santa Fe: UNL, 2013)
Innumerable women, each like a flower
W. C. Williams, Paterson
¿Por
qué hablar de sueños que casi no le interesan?
El
día se asienta lentamente. El tema, sin embargo,
sigue.
Casi
no hay movimiento. Una larga línea de siluetas proyectan
sombras
chinescas en el muro intangible del sueño.
Una
nota discordante en la voz, en el horizonte del paisaje,
en
el tono en sordina que se había logrado establecer.
Me
dice que quiere comprar ese cactus verde pálido
cubierto
de pelos blancos como el suave pelaje de un animal
llamado,
un poco indecorosamente, “pito de viejo”.
Quién
puede creer que los dioses se escondían de los mortales,
que
Príapo espiaría detrás de los arbustos, que las tardes paganas
duraban
como sueños que casi no interesan.
Que
seguirían alargándose como temas,
asentándose
lentamente en su memoria.
Tulipanes
Los
tulipanes trajeron destrucción a Holanda.
Todavía
no sabemos qué más pasará.
Al
llegar a Estambul, al diplomático austríaco
lo
sorprendieron unas flores que florecían
en
pleno invierno.
Entonces,
envió algunos bulbos a su amigo botánico
en
Leiden. El amigo cultivó turcamente las flores. En su jardín.
Al
poco tiempo, los tulipanes invadían todo el país, con su llama
de
caos y destrucción.
Más
tarde, unos amigos del Sr. Kollek, alcalde de Jerusalén,
le
enviaron tulipanes de regalo. En el reinado del sultán Ahmed III,
en
el siglo XVIII, se propagaron por todo el territorio de Israel.
Así
comenzó Lale Devri, la "época de los tulipanes".
La
afición de los turcos por estas flores todavía se puede ver
en
el restaurant del Museo Topkapi, que solía ser el vergel del sultán.
Todo
terminará mal. Con caos, llamas y tulipanes.
Soy
un regalo que trae destrucción en su corazón.
De :
Las confesiones
(Buenos Aires: Huesos de Jibia, 2012)
(Buenos Aires: Huesos de Jibia, 2012)
kleines konzert
malgré moi-même,
il le faut ô soleil
que
j'adore mon coeur où tu te viens connaître
paul
valéry
prudencia
y tolerancia ganadas con los años
(odio también) perdidas / old time is still a-flying
es
tu nombre el que llama / ¿y qué fuegos son esos?
(noche
ciega en tus días) ton livre de chevet
tu
complejo de edipo / y a pesar de advertencias
heme
aquí recargado de palabras
hay
un símbolo viejo / (es el sol y es extraño)
que
puede recoger las langostas del deseo
e
iluminar mi cuerpo cuando desnudo voy
a
ese lugar la música / puede sola aliviar
ese
júbilo súbito junto con el dolor
symposium frenesí / the penis & the cunt
(y
la lujuria) quiero de tu mirar el ópalo
te llamaré / o
sleepless as the river under thee
tu
mano y que me oigas tócame
para
sentir el renacer / y la fuga mordedura
del
duro escorpión que en mí se aloja
(os
quejáis dulce señor pero así es como os amo)
ligeramente
ebrio y convidado al ágape
dejaré
correr la miel de la locura / sobre la piel
de
la noche y ciervo tomaré el elixir del sexo
carlota caulfield and the door
cómo
nos engañan cómo nos llevan de aquí para allá como chorlitos creo que saben de
la fascinación por lo más simple pero buscan hacérnosla difícil las muy putas
pero yo creo que debe de haber una salida / no / creo que debe de haber alguna
puerta / no / como el umbral bajo el que te encuentras como las puertas de
marfil y de cuerno de virgilio que llevan al sueño y al olvido eterno (adónde
adónde) a la memoria a un condenado estado de borrascas (adónde adónde) yo creo
debe haber porque acaba de cruzar esa puerta una sombra un ángel algún suspiro
algún secreto
De :
Cuentas por saldar (Ediciones en
Danza, 2010)
the depths are an annihilation
(mutsuo takahashi)
vuelvo
de lejos / llego de ningún lugar / parto
con
el alba y quedo con la tarde
toda
razón de partir es tan loca como la de quedarse
el
viaje termina
cuando
comienza / me he alojado a menudo
en
la fugacidad de las tempestades / en la profundidad
que
te aniquila / con el arma letal de sus paradojas
así
me ha quedado la memoria / ¿has visto cómo yerro?
o
me alejo de mí / o me voy quedando
para
volver
hombre
yaciente
te
mueves en el sueño / apenas o despacio
el
tiempo todavía no te dio sus caricias aleves
y
yo tratándote de «tú» / ¿no es irónico? ¿décimonónico?
no
/ es un mimo / es mimético
busco
imágenes / comparaciones / de filiación bíblica
o
renacentista / trueno entre los muslos / nido de dulce sierpe
áspid
entre timbales / haz de trigo / granada y tamarisco junto
al
agua
brújula
y crótalo / dátiles lánguidos / dactílico rugido
amuleto
y sombrero freudiano / carabela de mi mundo nuevo
me apuran / «the deadline is the end of the month»
pero
a mí no me importa / ahora todo se reduce a mirarte
murmullo
de pacíficas abejas / camellos domados y palomas
campánula
de bronce abandonada / en un templo al costado
del
camino
cabeza
de ganso a punto de alzar vuelo / tortuga / choque de
cascabeles
camelia
y alambique de precioso vino
aquella
lejana mujer dijo «toadskin testicles» y el tacto lo
comprueba
la
metáfora ajena es esta noche mía / la suspensión que llega
a
la realidad con romance y orgasmo y lila luna
encantamiento
no
sé qué fórmula se usó para llamar / pero lo que era sigilo
y
alas de libélula / una nada de sombra / un resplandor conjuro
barro
sin bordes ni éxtasis / salió y se hizo
en
la redonda luz
De :
Devoción por el azar
(Buenos Aires:
Bajo la Luna, 2010)
Fabián O. Iriarte
Nació en Laprida, provincia de Buenos
Aires, en 1963.Desde 1979 reside en Mar del Plata.
Doctorado en
Humanidades en la Universidad de Texas en Dallas (1999), enseña literatura inglesa
& norteamericana y literatura comparada en la Universidad Nacional de Mar
del Plata.
Recibió el Premio Alfonsina de literatura
(2004), el 2º premio del Concurso Osvaldo Soriano de Poesía (2006) y el 2º
premio del Concurso de Poesía Casa Museo Olga Orozco (2013).
Colabora con ensayos, reseñas, traducciones
y poemas en revistas, antologías y sitios de Internet.
Entre sus libros de poesía se cuentan
La mudanza (Gogol, 2009),
Devoción
por el azar (Bajo la Luna, 2010),
Cuentas por saldar (Ediciones en
Danza, 2010),
Las confesiones (Huesos
de Jibia, 2012),
La Caja P (Ediciones
del Dock, 2012),
Litmus test (UNL, 2013)
y
El punto suspensivo (Letra Sudaca,
2014).
Qué buen poeta es Iriarte. Me gustó mucho esta breve antología. gracias! lili
ResponderEliminar