sábado, 13 de junio de 2015

FABIÁN O. IRIARTE / 9 POEMAS / ANTOLOGÍA BREVE

FABIÁN O. IRIARTE  / 9 POEMAS  /

 ANTOLOGÍA BREVE












principios de la magia


the former principle may be called the law of similarity,
the latter the law of contact...
—james g. frazer, the golden bough


muchas veces cuando te veo dormir imagino
las fotografías que no te he tomado / el modo como
captaría alguno de tus gestos / para más adelante, para cuando
lo involuntario sea no más que un rasguño en el palimpsesto
uno de aquellos gestos que sólo el sueño
permite: un movimiento preciso, ahora impreciso, no
cualquiera, sino aquél definitivo / aquél que represente
para mí tu cuerpo y tu existencia

captor cautivo /como con miedo te toco
estiro mis brazos y mis manos / te acaricio como si
fueras la noche / como si a lo largo de tu piel
un secreto hubiera sido escrito / descifrable quién sabe con qué códigos
con qué recóndita intención transcriptos / seré yo quien
alcance a leer tu mensaje / porque poco consuela la idea de la magia

esa vez esa íntima vez
cuando me pediste que encendiera las velas
aromáticas de frutilla y durazno / things
which have once been in contact with each other
continue to act on each other at a distance
after the physical contact has been severed / tus muslos
apenas entrevistos
el dibujo paralelo de las piernas en las sábanas
de pronto entrecruzadas, cruzadas, descruzadas
como si diseñaran parte de este modo de estar juntos

dicen que es mala suerte tomar fotos
de personas dormidas / pero quién haría caso
de creencias basadas en la confusión de las imágenes
el terror de las máquinas / o la melancolía leve
de la distancia










los nísperos


a maría eugenia bestani



cuando se hace realidad lo que hasta entonces
era solamente un objeto de la imaginación / con bordes poco nítidos
con colores borrosos / el nombre era duro y amargo y levemente áspero
pero lleva en sí el color anaranjado
realidad lo que no era sino un elemento más en la utilería copiosa
de los cuentos de hadas / o un recuerdo de fonemas perdidos
de la infancia / de nursery rhymes apenas entreoídas
cuando todo lo insólito es nuevo

"puestos sobre un colchón de paja
maduran por su propia corrupción" indicaba el detective
y recordé que lo mismo me habías dicho hace unos meses
no pueden transportarse ni exportarse fuera de la provincia
porque se pudren / como si la podredumbre fuera su modo de decir
que no pueden no quieren estar lejos / del lugar donde crecieron

"don´t meddle with his affairs" decía el detective
cuando al sospechoso lo trataron de intruso / recordó
el nombre científico / mespilus germanica / y cayó sobre él
la imagen del cielo abierto cada vez más abierto / la distancia
la longitud la inmensidad / las nociones cambiadas y confusas
de cercanía y lejanía / los bordes quedaron ceñidos
el tacto del fruto como otra huella dactilar / el sabor como una tarde
de domingo en taruca / el color una mezcla de ocaso que arde
cuando se dispersa la malhoja / otro objeto de la imaginación
que necesita ser definido de manera concreta


De:
 Litmus test 
 (Santa Fe: UNL, 2013)










Innumerable women, each like a flower


W. C. Williams, Paterson



¿Por qué hablar de sueños que casi no le interesan?
El día se asienta lentamente. El tema, sin embargo,
sigue.

Casi no hay movimiento. Una larga línea de siluetas proyectan
sombras chinescas en el muro intangible del sueño.

Una nota discordante en la voz, en el horizonte del paisaje,
en el tono en sordina que se había logrado establecer.

Me dice que quiere comprar ese cactus verde pálido
cubierto de pelos blancos como el suave pelaje de un animal
llamado, un poco indecorosamente, “pito de viejo”.

Quién puede creer que los dioses se escondían de los mortales,
que Príapo espiaría detrás de los arbustos, que las tardes paganas
duraban como sueños que casi no interesan.

Que seguirían alargándose como temas,
asentándose lentamente en su memoria.







 Tulipanes



Los tulipanes trajeron destrucción a Holanda.
Todavía no sabemos qué más pasará.

Al llegar a Estambul, al diplomático austríaco
lo sorprendieron unas flores que florecían
en pleno invierno.

Entonces, envió algunos bulbos a su amigo botánico
en Leiden. El amigo cultivó turcamente las flores. En su jardín.
Al poco tiempo, los tulipanes invadían todo el país, con su llama
de caos y destrucción.

Más tarde, unos amigos del Sr. Kollek, alcalde de Jerusalén,
le enviaron tulipanes de regalo. En el reinado del sultán Ahmed III,
en el siglo XVIII, se propagaron por todo el territorio de Israel.
Así comenzó Lale Devri, la "época de los tulipanes".

La afición de los turcos por estas flores todavía se puede ver
en el restaurant del Museo Topkapi, que solía ser el vergel del sultán.

Todo terminará mal. Con caos, llamas y tulipanes.
Soy un regalo que trae destrucción en su corazón.





 De :
Las confesiones 
(Buenos Aires: Huesos de Jibia, 2012)





  






kleines konzert


                                      malgré moi-même, il le faut ô soleil
                                               que j'adore mon coeur où tu te viens connaître
                                                                                  paul valéry



prudencia y tolerancia ganadas con los años
(odio también) perdidas / old time is still a-flying
es tu nombre el que llama / ¿y qué fuegos son esos?

(noche ciega en tus días) ton livre de chevet
tu complejo de edipo / y a pesar de advertencias
heme aquí recargado de palabras

hay un símbolo viejo / (es el sol y es extraño)
que puede recoger las langostas del deseo
e iluminar mi cuerpo cuando desnudo voy

a ese lugar la música / puede sola aliviar
ese júbilo súbito junto con el dolor
symposium frenesí / the penis & the cunt

(y la lujuria) quiero de tu mirar el ópalo
te llamaré / o sleepless as the river under thee
tu mano y que me oigas tócame

para sentir el renacer / y la fuga mordedura
del duro escorpión que en mí se aloja
(os quejáis dulce señor pero así es como os amo)

ligeramente ebrio y convidado al ágape
dejaré correr la miel de la locura / sobre la piel
de la noche y ciervo tomaré el elixir del sexo








 carlota caulfield and the door



cómo nos engañan cómo nos llevan de aquí para allá como chorlitos creo que saben de la fascinación por lo más simple pero buscan hacérnosla difícil las muy putas pero yo creo que debe de haber una salida / no / creo que debe de haber alguna puerta / no / como el umbral bajo el que te encuentras como las puertas de marfil y de cuerno de virgilio que llevan al sueño y al olvido eterno (adónde adónde) a la memoria a un condenado estado de borrascas (adónde adónde) yo creo debe haber porque acaba de cruzar esa puerta una sombra un ángel algún suspiro algún secreto





De :
Cuentas por saldar (Ediciones en Danza, 2010)





the depths are an annihilation
(mutsuo takahashi)



vuelvo de lejos / llego de ningún lugar / parto
con el alba y quedo con la tarde
toda razón de partir es tan loca como la de quedarse
el viaje termina
cuando comienza / me he alojado a menudo
en la fugacidad de las tempestades / en la profundidad
que te aniquila / con el arma letal de sus paradojas
así me ha quedado la memoria / ¿has visto cómo yerro?
o me alejo de mí / o me voy quedando
para volver







 hombre yaciente



te mueves en el sueño / apenas o despacio
el tiempo todavía no te dio sus caricias aleves
y yo tratándote de «tú» / ¿no es irónico? ¿décimonónico?
no / es un mimo / es mimético

busco imágenes / comparaciones / de filiación bíblica
o renacentista / trueno entre los muslos / nido de dulce sierpe
áspid entre timbales / haz de trigo / granada y tamarisco junto
al agua
brújula y crótalo / dátiles lánguidos / dactílico rugido
amuleto y sombrero freudiano / carabela de mi mundo nuevo

me apuran / «the deadline is the end of the month»
pero a mí no me importa / ahora todo se reduce a mirarte
murmullo de pacíficas abejas / camellos domados y palomas
campánula de bronce abandonada / en un templo al costado
del camino
cabeza de ganso a punto de alzar vuelo / tortuga / choque de
cascabeles
camelia y alambique de precioso vino

aquella lejana mujer dijo «toadskin testicles» y el tacto lo
comprueba
la metáfora ajena es esta noche mía / la suspensión que llega
a la realidad con romance y orgasmo y lila luna







 encantamiento



no sé qué fórmula se usó para llamar / pero lo que era sigilo
y alas de libélula / una nada de sombra / un resplandor conjuro
barro sin bordes ni éxtasis / salió y se hizo
en la redonda luz






   De :

  Devoción por el azar 
  (Buenos Aires: Bajo la Luna, 2010)






Fabián O. Iriarte
 Nació en Laprida, provincia de Buenos Aires, en 1963.Desde 1979 reside en Mar del Plata. 
 Doctorado en Humanidades en la Universidad de Texas en Dallas (1999), enseña literatura inglesa & norteamericana y literatura comparada en la Universidad Nacional de Mar del Plata.

 Recibió el Premio Alfonsina de literatura (2004), el 2º premio del Concurso Osvaldo Soriano de Poesía (2006) y el 2º premio del Concurso de Poesía Casa Museo Olga Orozco (2013).

 Colabora con ensayos, reseñas, traducciones y poemas en revistas, antologías y sitios de Internet.

 Entre sus libros de poesía se cuentan 
La mudanza (Gogol, 2009),
Devoción por el azar (Bajo la Luna, 2010), 
Cuentas por saldar (Ediciones en Danza, 2010), 
Las confesiones (Huesos de Jibia, 2012), 
La Caja P (Ediciones del Dock, 2012), 
Litmus test (UNL, 2013) y
El punto suspensivo (Letra Sudaca, 2014).









1 comentario:

  1. Qué buen poeta es Iriarte. Me gustó mucho esta breve antología. gracias! lili

    ResponderEliminar