viernes, 9 de mayo de 2025

MICHEL HOUELLEBECQ / Debemos desarrollar una actitud de no-resistencia al mundo

 

Debemos desarrollar una actitud de no-resistencia al mundo



Debemos desarrollar una actitud de no-resistencia al mundo;
Lo negativo es negativo,
Lo positivo es positivo,
Las cosas son.
Las cosas aparecen, se transforman,
Y luego cesan simplemente de existir;
El mundo exterior, en cierto modo, viene dado.

El ser perceptivo es parecido a un alga,
Una cosa repugnante y muy blanda,
Fundamentalmente femenina
Y es eso lo que debemos alcanzar
Si es que queremos hablar del mundo.

Simplemente, hablar del mundo.
No hemos de parecernos a quien trata de plegar el mundo a sus
deseos,
A sus creencias
Pese a ello nos está permitido tener deseos,
E incluso creencias
En número limitado.
Después de todo, formamos parte del fenómeno,
Y, a título de ello, somos eminentemente respetables.
Como los lagartos.

Como los lagartos, nos calentamos al sol del fenómeno
Esperando la noche
Pero nosotros no nos batiremos,
Nosotros no debemos batirnos,
Nosotros estamos en la posición eterna del vencido.

traducción de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán

  
                                             
                                                                                            
                                            estamos buscando al autor

martes, 6 de mayo de 2025

LUIS MIGUEL RABANAL / 2 Poemas de "Postrimerías"

  

De todas las ciudades que creí  ver

como un lamento que nadie imaginaba,

solo en tu cuerpo encontré las calles perdidas

y el licor necesario.

Después vendrían otros cuerpos a soñarme

y a ofrecerme su costumbre por monedas.

Nada ya sería igual.

                               Hoy las estaciones

han cerrado sus puertas sin remedio.

El viaje hacia uno mismo no termina nunca,

idéntico a la muerte, idéntico a nosotros.

De todas las ciudades, te dije,

me quedo con tu boca,

un largo túnel para esperar la lluvia.

Recuerda, entonces, que soy débil.













Esta lluvia que recorre caminos
e invade la vida de charcos serenos
no debe preocuparte, aunque
solo fuera por hacerte reflexionar
sobre cuanto tuviste un día lejano
en la memoria pero que hoy lo vistes
con ropa de domingo,
también para el barro, y dispones
de ayer en adelante tu diferencia.
Amor mío, no tendremos lugar nunca
más hermoso que la luminosidad
después del aguacero, esa tierra
empapada y tuya que guardas
con ahínco.
Miras el cielo y reconoces
haber pasado por allí una tarde,
con el corazón desvencijado y puro.
Qué carta más triste esta lluvia
que atesora la aulaga.






















Aquí el blog del poeta

En ZENDA LIBROS

y también está en X

jueves, 1 de mayo de 2025

Alicia Gallegos / EL BARRO traducido al turco por DONNY SMITH

 

Alicia Gallegos

Çamur II


ve böyledir bu

ilerledikçe gerilemeleri çiğniyoruz


kanla ıslanmış bir tarlaya adım atmak

boyumuzu uzatmaz.


Rakibimin dilini kestiler

ve acı çekmesinin yanı sıra

bana cevap veremez


çamuru düşünmeye devam ediyorum

ve ölü atları,

şişmiş bedenleri

birbirinden böylesine farklı


5 dakika önce

bu sonsuza doğru giden bir sarmaldır


çürüme

havayı ve suyu karıştıran

su ve toprak

unsurlar

savaştıktan sonra

güneş ve sinekler yangını emreder.


Sevgili kadınım 

onun alnını ayrılırken öptüm mü?

Silahlarını kuşanmadan, yoluna çıkmadan önce, "Seni seviyorum" dedi mi?


Rakibimin dilini kestiler

ve acı çekmesinin yanı sıra

bana cevap veremez.


Bir tusunami, bir ilahi öfke düşlerim 

bizi dağıtan bir şey

bizi çamurdan temizleyen.





Alicia Gallegos

El Barro II



y es así 

al avanzar vamos pisoteando retrocesos


pisar un campo impregnado con sangre

no aumenta nuestra altura.



A mi adversario le han cortado la lengua

y además de sufrir

no puede responderme


sigo pensando en el barro

y los caballos muertos 

hinchados sus cuerpos tan distintos


5 minutos antes 

es un espiral al infinito


la descomposición 

que mezcla aire y agua 

agua y tierra

elementos

luego del combate

el sol y las moscas decretan el incendio.


¿Besé la frente de mi amada antes de partir ?

¿Dijo "te amo" antes de tomar sus armas, su camino ?


A mi adversario le han cortado la lengua

y además de sufrir

no puede responderme.


Sueño un maremoto, una furia divina

algo que nos disperse

que nos limpie del barro.



 





Haz clik para leer    El Barro (poema) en Cuarta Prosa 






                                                                                            Alicia Gallegos 2001



                                                                                                                                               
Donny Smith nació en Nebraska, reside en Estambul. Entre los libros que ha traducido se incluyen La mujer paloma, de Cemal Süreya (con A. Karakaya), Yo también fui a cazar un ciervo, de  Lâle Müldür y Si cortarle la cabeza a la Gorgona de Wenceslao Maldonado



Donny Smith grew up in Nebraska but teaches at a high school in Istanbul. Books he has translated include Pigeonwoman by Cemal Süreya (with A. Karakaya), I Too Went to the Hunt of a Deer by Lâle Müldür, and If Cutting Off the Head of the Gorgon by Wenceslao Maldonado.