L´exil
pour oublier ou renaître (J. CANUT)
Desterrarse
para olvido o renacimiento
Aparente fragilidad
no navega mi sombra
porque esta tarde
no quiero ver atardecer
ocaso acaso
falte algo alguien
fuego llama voz que llame
caminos rotos
desierto de papel
tus cartas incompletas
Rojo ruge
el león en la ciudad
dormido estás
sobre mi almohada
caen lágrimas
rayas rayas rayos
líneas líneas curvas
rojo el león ruge
Oro
marinero dorado
dorados pensamientos
dorados hombros
hombre que piensa
viento ventana
salir volando
cruzar el cielo
llegar
dorado torbellino
hasta ese pubis
que no olvida
En esta ciudad
un hombre solo
llora
en su balcón
mira las estrellas
y piensa
que tal vez
mañana será el día
Aprieto mi nariz
contra el vidrio
me río de la huella
que dejo al respirar
lamo el vidrio frío
sigo riendo
vos ves amanecer
lejos nuestro
y soñás también con el reencuentro
quizá la reunión
sea posible
Anuncia el día
el olor a café y tostadas
el hombre se ha levantado
el hombre se arrastra
espero esperó espera
inquieto solo
yo desde esta orilla
nada puedo hacer
más que esperar
El hombre abrió los ojos
media luz
otro día de ausencia
ciencia gris
pastosa matemática
obscena alegría del entorno
sin su mitad
añora la fuerza
que tuvo
cuando eran cuatro brazos
para enfrentar al mundo
Recorre lentamente
la ciudad
esparce por las calles
cenizas de tristezas
que opacan
el brillo de las luces
y parece triste
la ciudad por donde pasa
sin ver demasiado
sin oír siquiera
Amarillo brillo
anuncia grita dice
habla consigo mismo
se sonríe le sonríe
a su cara
rara mañana
loco
un poco vivo
vive
tan solo por verlo
Días pasan
rápidos inútiles
ropaje nuevo
de primavera
joven corazón
llama llama
no llama
quema quema
la quietud
junto al teléfono
Peligrosa placidez
casi felicidad
pero dudo
cuando sonríe junto a mi
y sin embargo
al irme
sigue sonriendo
Mar más mar
habla habla
dice no dice no
parece que se abre
desconfío
el hombre sonríe
yo no
Runas ruinas
la suerte del vikingo
está hechada:
"navegarás mil años
sin detenerte en puerto alguno
sin ser un solitario
estarás solo
y sufrirás el frío
de remar con los muertos"
El hombre recordó
yo comprendí
porque creía conocerlo
de antes
Esa noche
acariciándolo
descubrí
las viejas heridas
cicatrices que hablaban
de otro cuerpo
que hubo estuvo fue
compañero unión amante
uno mismo dos
dos en uno mismo
al tocarlo
gimió de dolor
lloró sin lágrimas
El hombre no era entonces
quien yo pensaba
arrullo de palomas
arroz en arrozales
Venecia Vietnam
ninguna era su patria
ni ésta
ni su padre padre nuestro
mío era el reflejo
mía la ilusión
mío el poder
de recrearlo en mí
suyo el poder
de retenernos
junto a la profecía
junto a la maldición
que lo signaba
Un cerco cerca muy juntos cerca
me rodea me cerca
cercados él y yo
por un fantasma azul
que nos recorre
corre desnuda
el hombre
lo presiente siente
y yo descubro
el absurdo hecho
de que una una sombra
nos posea a ambos
Sabe saborea
el sabor de su lengua
el hombre sabe
que el otro está
estuvo estará
pronto cerca
rápido ahora
cuándo
no hay fecha
ni lugar
hay certeza
El hombre que me ama
entonces ama
en mí
al otro hombre
al que hoy no está
aquí
junto a nosotros
REUNION
rouge rugit
le lion dans la ville
et tu dors
sur ma taie d´oreiller
tombent des larmes
raies rayures rayons
lignes lignes courbes
rouge le lion rugit
il loge au fond
de tes yeux
or
navigateur doré
pensées dorées
épaules dorées
homme qui pense
vent fenêtre
partir en s'envolant
traverser le ciel
arriver
tourbillon d'or
jusqu'à ce pubis
qui n'oublie pas
en cette ville
un homme seul
pleure
sur son blacon
regarde les étoiles
et pense
que demain peut-être
le jour se lèvera
j'ècrase mon nez
contre le vitre
je ris de la trace
que je laisse en respirant
je brouille le verre froid
et je continue de rire
je te vois naître comme
le jour
loin de nous
rêvant aussi de retrouvailles
l'union sera
sans doute possible
l'odeur du café
du pan grillé
annonce le jour
l'homme traîne
ses souliers
avant de les chausser
j'attends il attendit longue attente
inquiet seul
moi de ce côte-ci
que pouvais-je faire d'autre
qu'attendre?
l'homme ouvrit les yeux
lumière tamisée
un autre jour
d'absence
science grise
épaisse mathématique
obscène allégresse de
l'environnement
sans sa compagne
il regrette la force
qu'il eut un jour
quand il y avaint quatre bras
pour affronter le monde
un cercle tout près
m'entoure
emprisonnés lui et moi
par un fantôme bleu
qui nous traverse
nous parcourt nous déshabille
l'homme le pressent le ressent
et moi je découvere
le fait le plus absurde:
un ombre ous possède tous deux
il sait il savoure
le goût de sa langue
l'homme sait
que l'autre est
était
fut sera
prêt près
vite maintenant
quand il n'y a ni date
ni lieu précis
la certitude existe-t-elle?
Se imprimió en papel en la Ciudad de Buenos Aires, en octubre de 1995
Alicia Gallegos.Editora
Colección de Poesía "Octubre en París"
Textos traducidos al francés por el poeta Jacques Canut
Acerca de Jacques Canut, algunos poemas y biografía, ingresar en :
http://poetaguru.blogspot.com/2010/04/jacques-canut-algunos-poemas-de-el.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario