miércoles, 20 de noviembre de 2013

CHARLES CARRÈRE traducido al español / Senegal - Francia

Charles CARRÈRE traducido al español /Senegal - Francia

GRIOT

                             Mi arma es la palabra, porque soy griot.


Griot ,
Griot ,
Griot ,
Tres veces te nombro
Verbo sobre la colina
Escalofrío esperando la cosecha 
Tam- tam corazón de combate
Tres veces te nombro
Caricia al cuerpo de la gacela
Viento galopando la espuma de mar
Sol sobre las nubes
Griot
Tres veces te nombro
Llorando sobre la delgadas cuerdas del xalam
Gallos baten  el tam -tam
Alfombra de otoño sobre la cintura adolescente
Por tres veces te nombro
Color del fuego
Penumbra de sangre
Aroma de especias
Verbo fuerza
Verbo vida
Siempre
Tres veces te nombro
Enséñame la palabra felicidad
Fecunda  con tus palabras oblícuas
Al anti verticalismo del pensamiento

Traducción al español : María Ángeles Nuñez
Versión libre : Alicia Gallegos



 
GRIOT

Griot,
Griot,
Griot,
Par trois fois je te nomme,
Verbe sous la dune toujours verte
Frisson sous l'espérance des moissons
Tam-tam au coeur des combats
Par trois fois je te nomme
Caresse sur les flancs des gazelles
Vent qui chevauche l'écume
Soleil sur les nuages
Griot
Par trois fois je te nomme
Sanglot sur la fine corde su xalam
Pouls sur la peau du taù-tam
Pagne sur les reins nubiles
Par trois fois je te nomme
Couleur de feu
Lueur de sang
Senteur dépices
Verbe force
Verbe vie
Toujours
Par trois fois je te nomme
Enseigne-moi la parole joyeuse
Qui donne aux mots obliques
Le sans vertical de la pensé.


Charles Carrère



                            

NOTAS:

Griot

De Wikipedia, la enciclopedia libre
   

Griot en traje de fiesta (1890).
Un griot o jeli (djeli o djéli en francés) es un narrador de historias de África Occidental. El griot cuenta la Historia de la forma que lo haría un poeta, un cantante de alabanzas o un músico vagabundo. Un griot es un depósito de tradición oral. Como tal, en ocasiones se le conoce como bardo. De acuerdo a Paul Oliver en su libro Savannah Syncopators, "aunque [el griot] debe conocer muchas canciones tradicionales sin equivocación, también deben contar con la habilidad de improvisar sobre eventos actuales, incidentes de azar y todo aquello que le rodea. Su ingenio puede ser devastador y su conocimiento de la historia local formidable". Aunque son conocidos popularmente como 'cantantes de alabanzas', los griots pueden utilizar su habilidad vocal también para contar chismorreos, sátiras o hacer comentarios políticos.
Los griots se pueden encontrar en la actualidad en multitud de lugares de África Occidental, como Malí, Gambia, Guinea, Mauritania y Senegal, y están presentes entre los pueblos mandé (mandinka, malinké, bambara, etc.), fulɓe (fulani), hausa, songhai, tukulóor, wolof, serer, mossi, dagomba, árabes mauritanos y multitud de otros grupos más pequeños. La palabra deriva de la transliteración francesa "guiriot" de la palabra portuguesa "criado", término masculino singular para "sirviente".
En las lenguas africanas, los griots son conocidos mediante un sinnúmero de nombres: jeli en las áreas mande del norte, jali en las áreas mande del sur, guewel en wolof, gawlo en pulaar (fula). Los griots forman una casta endogámica, lo que significa que la mayor parte de ellos solo contrae matrimonio con otros griots y que aquellos que no lo son normalmente no interpretan del mismo modo que ellos.

Los griots son los herederos y guardianes de la historia mandinga en el oeste africano y tienen una gran importancia dentro su cultura. Querían conservar en la memoria de los pueblos el linaje, los mitos, los cuentos, las batallas históricas, así como las tradicionales músicas y canciones ceremoniales. Es por ello que idearon un instrumento, la kora mandinga, para que las leyendas, historias y proverbios pasaran oralmente de generación en generación. Es importante agregar que los griots usaban sus instrumentos y conocimientos en las cortes reales y a menudo eran considerados "anunciadores". Sus canciones ceremoniales fueron una parte integrante de la vida política.

http://www.youtube.com/watch?v=JzU_CUK1VKk&feature=share&list=PL477E0C4EDB4E5948


XALAM
Xalam :
instrumento musical africano de cuatro o cinco cuerdas .
Antecesor del Banjo

Tam-Tam:
El tantan o tamtan es un instrumento de percusión membranófono compuesto por dos partes, un caldero recubierto por una membrana que se coloca sobre un pedestal. La membrana del tam-tam se percute con las manos, al igual que la conga. Es un instrumento idiófono de sonido indeterminado.











"He de volver a mencionar una vez más a Senghor, quien nos dijo que el futuro del mundo está en el mestizaje. Y no sólo en el mestizaje biológico, sino en el mestizaje cultural. Todos los pueblos y civilizaciones deben favorecer ese mundo." Charles Carrère

Charles CARRÈRE nació en 1928 en Saint-Louis du Senegal. Reside en FranceLannion) su segunda patria.

Es una de las más eminentes personalidades de la literatura de habla francesa de África.
Es un continuador de la revolución cultural iniciada luego de la guerra por Léopold Sédar Senghor.
Es vice-président de la Maison Internationale de Poésie de Bruxelles
Su obra :
.Océanes, Nouvelles Éditions Africaines, 1979

  • Lettres de Gorée, Ed. Silex-ACTT, 1982
  • Mémoires de la pluie, Ed. Euro-Editor, 1983
  • Insula, Ed. Euro-Editor, 1988
  • Noël pour Malaïka, Ed. Simoncini, 1988
  • D’écume et de granit, Institut Euro-Africain, 1988
  • Nouvelle anthologie de la poésie nègre et malgache, avec Amadou Lamine Sail, Ed. Simoncini, 1990
  • Mémoires d’un Balayeur suivi de Contes et Nouvelles, Ed. l'Harmattan, 1996
  • Hivernage, Ed. l'Harmattan, 1999

  • Art Africain - African Art : Photo Annonce Vend Art Contemporain : Peinture : MLLE LINE CHARLES CARRERE
    Obra de Charles Carrère. Poeta y Pintor



    Charles CARRÈRE nació en 1928 en Saint-Louis du Senegal. Reside en FranceLannion) su segunda patria.
    Es una de las más eminentes personalidades de la literatura de habla francesa de África.
    Es un continuador de la revolución cultural iniciada luego de la guerra por Léopold Sédar Senghor.
    Es vice-président de la Maison Internationale de Poésie de Bruxelles
    Su obra :
    .Océanes, Nouvelles Éditions Africaines, 1979


  • Lettres de Gorée, Ed. Silex-ACTT, 1982
  • Mémoires de la pluie, Ed. Euro-Editor, 1983
  • Insula, Ed. Euro-Editor, 1988
  • Noël pour Malaïka, Ed. Simoncini, 1988
  • D’écume et de granit, Institut Euro-Africain, 1988
  • Nouvelle anthologie de la poésie nègre et malgache, avec Amadou Lamine Sail, Ed. Simoncini, 1990
  • Mémoires d’un Balayeur suivi de Contes et Nouvelles, Ed. l'Harmattan, 1996
  • Hivernage, Ed. l'Harmattan, 1999

  • Carrère, poeta, galerista y abogado, ayer, en Oviedo, durante la entrevista. (Foto de Jesús Díaz)
    foto Jesús Diaz

     

    2 comentarios:

    1. Gracias por compartir. No hubiera sabido de él de otra forma. Siempre es refrescante leer Deterradx del Paraíso. La música que provees por medio de los enlaces a You Tube es maravillosa. Gracias otra vez.

      ResponderEliminar
    2. Me interesó bastante, gracias por compartir

      ResponderEliminar