THE MUD II
and so it is
that to move forward we stumble back
it
doesn’t make us taller
to tread a field covered in blood.
They have cut out the tongue of my enemy
and now he
doesn’t just suffer
he can’t answer me
i keep thinking
about the mud
and the dead horses
their swollen bodies
so distinct
5 minutes earlier
it’s a spiral into the infinite
the decomposition
that mixes air and water
water and
earth
elements
after the fighting
the sun and the flies
give orders to burn everything.
Did I kiss the forehead of
my beloved before she left?
Did she say “i love you”
before taking up arms and leaving?
They have cut out the tongue of my enemy
and now he
doesn’t just suffer
he can’t answer me
i dream a tidal
wave, a divine fury
something that scatters us
that
cleans us of this mud.
EL BARRO II
y es así
al avanzar vamos pisoteando retrocesos
pisar un campo impregnado con sangre
no aumenta nuestra altura.
A mi adversario le han cortado la lengua
y además de sufrir
no puede responderme
sigo pensando en el barro
y los caballos muertos
hinchados sus cuerpos tan distintos
5 minutos antes
es un espiral al infinito
la descomposición
que mezcla aire y agua
agua y tierra
elementos
luego del combate
el sol y las moscas decretan el incendio.
¿Besé la frente de mi amada antes de partir ?
¿Dijo "te amo" antes de tomar sus armas, su camino ?
A mi adversario le han cortado la lengua
y además de sufrir
no puede responderme.
Sueño un maremoto, una furia divina
algo que nos disperse
que nos limpie del barro.
versión en inglés publicado en Revista Dwan 73 ( e-book)
No hay comentarios:
Publicar un comentario